Не будем тянуть кота за хвост, сразу с места в карьер. То есть «без промедлений, сразу же (делать, предпринимать что-либо)», как гласит Фразеологический словарь русского литературного языка. Хозяин, местный житель, железнодорожник встретил их не особенно гостеприимно, даже сесть не пригласил, а сразу плотно закрыл за собой дверь и с места в карьер начал выкладывать свои новости (Э. Казакевич. Весна на Одере). Фраза почему-то ассоциируется с резким перемещением в карьер – место добычи горных пород. Как, и с помощью какой движущей силы, – непонятно, этакое безрассудство с легким оттенком членовредительства. Но не может же русский фразеологизм призывать к чему-то вредному и опасному? Даже не думайте, не может. Тогда О каком карьере речь? А речь здесь о карьере – очень быстром темпе бега лошади, стремительном аллюре. Тело скакуна при этом сильно вытягивается. Лошадь совершает ряд скачков, во время которых задние ноги животного выбрасываются перед передними, и за два удара копыт о землю он