Не будем тянуть кота за хвост, сразу с места в карьер. То есть «без промедлений, сразу же (делать, предпринимать что-либо)», как гласит Фразеологический словарь русского литературного языка.
Хозяин, местный житель, железнодорожник встретил их не особенно гостеприимно, даже сесть не пригласил, а сразу плотно закрыл за собой дверь и с места в карьер начал выкладывать свои новости (Э. Казакевич. Весна на Одере).
Фраза почему-то ассоциируется с резким перемещением в карьер – место добычи горных пород. Как, и с помощью какой движущей силы, – непонятно, этакое безрассудство с легким оттенком членовредительства. Но не может же русский фразеологизм призывать к чему-то вредному и опасному? Даже не думайте, не может. Тогда
О каком карьере речь?
А речь здесь о карьере – очень быстром темпе бега лошади, стремительном аллюре. Тело скакуна при этом сильно вытягивается. Лошадь совершает ряд скачков, во время которых задние ноги животного выбрасываются перед передними, и за два удара копыт о землю оно перемещается на расстояние, равное 3-4 длинам тела. Карьер также называют быстрым галопом.
Что интересно, и карьер горный, и карьер лошадиный происходят от одного и того же французского слова – carrière, что значит «ипподром, карьер». Любопытна и этимологическая составляющая слова. В первом случае оно образовано от саrriеr – «рабочий каменоломни» ( ст.-франц. саrrе – «каменная плита»), во втором – от итальянского саrriеrа (саrrо – «повозка»).
Наш фразеологизм впитал «лошадиную» лексику, а никак не горнодобывающую. И это логично вписывается в передаваемый смысл, не нарушая гармонию вселенной))). #беречь речь #бр_фразеологизмы
Источники:
Поставьте, пожалуйста, «палец вверх» и подпишитесь на канал – это очень поможет развитию проекта.
С уважением, автор канала «Беречь речь» – здесь пишут о русском языке с юмором и любовью.