Найти тему
фил.фак

Работа переводчицей и сексизм

Оглавление

Переводчиком работать классно. Ты постоянно мобилизован, мозги работают на пределе, у тебя регулярно появляются возможности познакомиться с интересными, успешными людьми. Плюсов огромное количество и минусы...не идут на ум. Периодически всплывают трудности и проблемы - но в каком деле их нет?

#будни_переводчика

В этой статье я хочу поговорить про сексизм, с которым сталкиваешься, если работаешь переводчицей в провинции.

Я девушка - и за годы своей профессиональной деятельности сталкивалась с некоторыми невнятными, но относительно типичными ситуациями. Проблемы восприятия меня возникали с российской стороны. Какие: читайте!

1. Дай краба.

Порой складывается впечатление, что на некоторых предприятиях в принципе не видели женщин. А уж работающие женщины - это вообще какой-то миф. Ты приходишь с делегацией, представляешься - и на тебя смотрят с нескрываемым удивлением. А уж когда ты протягиваешь руку - тут вообще происходит разрыв.

Когда я была в самом начале своего профессионального пути, моменты знакомства и приветствия были для меня невероятно конфузливой частью. Потому что все жмут друг другу руки, устанавливают первичный контакт, а ты просто стоишь в стороне.
Мало того, что тебя в принципе не сразу готовы воспринимать всерьез и тебе приходится на каждой встрече доказывать свой профессионализм и свое право на существование, так ты еще и не участвуешь в первичной движухе.

Взято из Яндекс.Картинок
Взято из Яндекс.Картинок

Мои первые попытки тоже здороваться за руку были нелепыми и неловкими. Потому что я была совсем не уверена, стоит ли вот так "эмансипироваться" (ирония).

Потому что русская сторона всегда, нет, ВСЕГДА давала мне понять, что негоже мне, женщине, лезть в мужские дела.

Само собой, как и везде, все решает уверенность. В определенный момент мне стало безразлично, что директор завода кринжует от моего рукопожатия. Решение здороваться за руку было принято.

Нравится/не нравится, но здороваться я буду на равных.

И стало намного комфортнее.

2. Девочка, чайку нам принеси.

Почему-то Российская сторона не сразу понимает, что если переводчик - девушка, это вообще не значит, что она еще на полставки официантка или секретарь.

Был случай, когда меня реально отправили за кофе. Естественно, я не пошла. "Я закреплена за делегацией и в мои обязанности не входит принести напитки, тем более, не в моей компании".

Такие "просьбы" граничат с хамством и абсолютным отсутствием профессиональной этики.

Взято из Яндекс.Картинок
Взято из Яндекс.Картинок

3. Брудершафт.

Не менее грустно от какой-то сомнительной неразвитости нашего общества является тот факт, что некоторые считают: с девушкой-переводчицей можно сразу перейти на ты.

-3

Сказать, что это неприятно, - ничего не сказать. Это неуважение. Не надо так. Хоть перед Вами стоит восьмиклассница (такой вундеркинд-переводчик). Обращайтесь на Вы, пожалуйста.

К счастью, в России и много компаний и заводов, где отношение более, чем адекватное и уважительное. Я собрала наиболее дремучие расклады, которые имели место быть и которые не норма. Из всех этих историй выход был положительный.

Где-то люди одумывались сами в процессе переговоров, наблюдая, что я - не нечто вроде эскортницы, а профессионал, который обеспечивает им грамотную коммуникацию. В какие-то моменты приходилось прямым текстом говорить о некорректности поведения в свой адрес.

Главное, не тушеваться.