У каждого текста есть свои особенности, которые могут повлиять на качество МП. Бывает, что в одном тексте одни разделы переводятся гладко, а другие лучше переводить с нуля. Лучше заранее все внимательно изучить и наметить дальнейшие шаги в работе.
Тексты, которые хорошо подойдут для МП:
- общая тематика с простой понятной структурой предложений, без двусмыслиц и особых фигур речи (метафор, сленга, сокращений)
типовые тексты - простые мануалы и описания действий (без узкоспециальной терминологии)
- фармакологические документы (например, регистрационные документы) и подобные документы (т. к. однотипная структура, очень много таких документов уже переведено, известная недвусмысленная терминология)
Тексты, где стоит избегать МП:
- Большое количество сокращений, аббревиатур
- Рекламные и маркетинговые тексты, где нужны серьезные переводческие трансформации
- Художественные тексты и т.п. с обилием стилистических фигур речи
- Сложные структуры предложений с различными внутренними связями
- Когда лаконичный оригинал требует развернутых конструкций в переводе
- Узкоспециальные тексты, особенно с терминологией, которой нет эквивалента в языке перевода (медицинские карты, кардиология, узкотехнические документы и т.п.)
- Технические или подобные тексты с терминологией, которая внешне схожа с обычными словами из общей тематики (например, cover, cell, палец, отверстие и т.п.).