Найти в Дзене

ЧТО ПОДОЙДЕТ ДЛЯ МАШИННОГО ПЕРЕВОДА, А ЧТО НЕТ

У каждого текста есть свои особенности, которые могут повлиять на качество МП. Бывает, что в одном тексте одни разделы переводятся гладко, а другие лучше переводить с нуля. Лучше заранее все внимательно изучить и наметить дальнейшие шаги в работе.

Тексты, которые хорошо подойдут для МП:

  • общая тематика с простой понятной структурой предложений, без двусмыслиц и особых фигур речи (метафор, сленга, сокращений)
    типовые тексты
  • простые мануалы и описания действий (без узкоспециальной терминологии)
  • фармакологические документы (например, регистрационные документы) и подобные документы (т. к. однотипная структура, очень много таких документов уже переведено, известная недвусмысленная терминология)

Тексты, где стоит избегать МП:

  • Большое количество сокращений, аббревиатур
  • Рекламные и маркетинговые тексты, где нужны серьезные переводческие трансформации
  • Художественные тексты и т.п. с обилием стилистических фигур речи
  • Сложные структуры предложений с различными внутренними связями
  • Когда лаконичный оригинал требует развернутых конструкций в переводе
  • Узкоспециальные тексты, особенно с терминологией, которой нет эквивалента в языке перевода (медицинские карты, кардиология, узкотехнические документы и т.п.)
  • Технические или подобные тексты с терминологией, которая внешне схожа с обычными словами из общей тематики (например, cover, cell, палец, отверстие и т.п.).