Тема МП невероятно актуальна в переводческой среде. Не утихают дебаты, ведутся разработки, анализы, подсчитывается процент ускорения работы, собирается база нелепых ошибок машины. На профильных конференциях только и разговоров об МП. И пусть мир пока разделился на его сторонников и ярых противников, отрасль в целом не планирует отказываться от МП и решительно нацелена на развитие этого направления. Поэтому стоит начать разбираться, что такое постредакция.
В Европе и США уже давно занимаются постредакцией. Это связано с особенностями европейских языков. Проведенные исследованиям показали, что английский в наибольшей степени подходит для постредакции из-за отсутствия проблем с согласованием, лаконичности структур и лексической схожести европейских языков. В целом, ускоряется процесс перевода текста.
Допустим, есть текст, который необходимо перевести с испанского на английский язык: Обычный сценарий: работают переводчик (скорость 1 стр./час) + редактор (2,5 стр./час).
Сценарий с МП: од