Когда люди слышат, что ты по образованию учитель английского, они почему-то считают своим долгом сказать: "О! Здорово, а я вот тоже сколько пытался учить язык, сколько раз начинал - но никак. Почему не вышло, сам не знаю!"
Причин, почему вы до сих пор не говорите на языке международного общения может быть много. вот самые частотные.
1. Вам это не надо
Самая очевидная причина, которую все игнорируют и мучаются невнятными угрызениями совести. Если вы что-то не сделали, значит, у вас не было в этом настоящей нужды. А зачем сокрушаться по поводу того, что тебе не нужно?
2. Вы перфекционист и маленьких побед вам мало
Мне нередко достаются ученики, которые бросают из-за полного отсутствия чувства удовлетворенности. "Мы занимаемся уже месяц, а я все еще не говорю свободно! И знаю только четыре времени до сих пор. Чувствую себя полным идиотом..."- сказал мне один из таких торопыг.
Доказано, что, чтобы овладеть языком, нужно посвятить ему 10 000 часов. Учить язык совсем не просто. И первое время ваши победы будут крохотными, незначительными.
Если вы можете только спрягать глагол to be, но не говорите, как английская королева, похвалите себя и продолжайте работать дальше! Главное - не бросать начатое, а не достигнуть идеальных результатов в кратчайшие сроки (это крайне редко реально).
3. У вас не натренированная память
В иностранном языке правят бал память и самоконтроль. Сами по себе грамматические формулы и слова не прыгают нам в голову (даже детям, у которых память, как губка, приходится напрягаться).
Учите стихи, используйте различные мнемотехники, разрабатывайте свою память - и выучите английский. Да и не только его, любой другой язык тоже будет рад вам покориться.
4. Языку надо подкачаться
Медленнее всего под чужой язык адаптируется язык. В смысле, орган. И не только он, а речевой аппарат вообще.
У некоторых людей с языками не складывается из-за нежелания качать ранее не прокачанные мышцы. Они адаптируют произношение под себя, в итоге проблемы и с говорением, и с пониманием.
5. Кажется, что языки все похожи
Ложное ощущение, что все говорят и мыслят, как мы. Нет. Если учишь язык, перенимаешь принципиально новую схему выражения мыслей. Не всегда реально просто перевести свою мысль слово в слово и получить то, что надо. Иногда от такого перевода получается какой-то бред. По-русски мы может достаточно свободно перемещать слова в предложении. А в английском это может влиять на смысл.
Апельсинов хотят девочки
Дословно: Oranges want girls (Апельсины хотят девочек)
Нужно поменять порядок слов, держа в уме, что в английском дополнение не может бежать впереди подлежащего.
Так что Girls want oranges