Найти тему
Влад Гаврилов

Сколько раз возносился Иисус Христос по версии евангелиста Луки?

11.Введение и вопрос.

В стандартных учебниках по исагогике, руководствах и комментариях считается самоочевидным, что Лк.-Деян. рассказывают о Вознесении дважды: один раз коротко в конце Евангелия (24:50–53), а второй – более детально в начале Деяний (1:9–11). Таким образом, рассказ о Вознесении – мост, смычка между Лукой и Деяниями. В качестве примера можно взять комментарий Хусто Гонсалеса на Евангелие от Луки:

«Лука завершает Евангелие лаконичным рассказом о Вознесении Иисуса, который затем развернет в начале Деяний. Вознесение Иисуса – одновременно литературный мост к следующему трактату Луки и богословская кульминация всего евангельского повествования. Этот мост повторяется в начале Деяний – с небольшими отличиями, на которых здесь нет нужды останавливаться». [1]

Такова точка зрения большинства. [2] Однако она сопряжена с существенными трудностями, которые в приведенной цитате даже не упомянуты. Эти трудности становятся очевидными, если учесть время, место и очевидцев Вознесения в Лк.–Деян.

11.1. Проблема времени.

Все события, изложенные в Лк. 24, происходят в один день: «в первый день недели» (τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων), то есть в день Воскресения Христова – по нашему счету Пасхальное Воскресенье. Стало быть, Вознесение в Лк. 24:50–53 происходит в тот же день. Однако такая хронология вопиюще противоречит хронологии Деяний. Согласно Деян. 1:3, Иисус являлся апостолам в течение 40 дней после Воскресения. Значит, даты Вознесения в Евангелии от Луки и в Деяниях – разные.

11.2. Проблема места.

Сцены Вознесения в этих двух рассказах происходят не только в разное время, но и в разных местах. В Евангелии от Луки воскресший Христос, явившись ученикам в Иерусалиме, ведет их затем в Вифанию (Лк. 24:50). Вознесение происходит в Вифании. Деяния же локализуют Вознесение горой Елеонской (ὄρος τοῦ καλουμένου Ἐλαιῶνος), как ясно из Деян. 1:12. Одно с другим не согласуется.

11.3. Проблема очевидцев.

Между Евангелием от Луки и Деяниями нет последовательности и в вопросе об очевидцах Вознесения. Согласно Евангелию, Вознесение совершилось в присутствии оставшихся одиннадцати апостолов, двух учеников из Эммауса (Клеопы и его не названного по имени спутника), а также некоторых людей, чья личность не уточняется. В Деяниях единственные очевидцы – одиннадцать апостолов.

Подведем итоги: рассказы о Вознесении в Евангелии от Луки и в Деяниях сильно отличаются друг от друга. И это требует объяснения. Нельзя просто взять и сказать, как автор вышеприведенной цитаты, что на этих различиях «нет нужды останавливаться». [3]

22. Обычные объяснения.

Различия, которые мы упомянули, неоднократно комментировались в экзегетической литературе. [4] Подходы есть разные. Создается впечатление, что различия пытаются объяснить большей частью методами критики традиции или критики редакций. [5] Эта аргументация в основном построена на гипотезе, что автор Лк.–Деян. располагал двумя разными традициями.

Первая традиция твердо увязывала вознесение Христово с Его Воскресением. Многие ученые считают, что именно она легла в основу рассказа о Вознесении в Лк. 24:50–53, где Вознесение и Воскресение происходят в один день.

Вторая традиция полагала, что Иисус являлся ученикам в течение долгого времени. Предполагается, что она и наложила отпечаток на рассказ о Вознесении в Деяниях, где Вознесение происходит через 40 дней после Воскресения.

Итак, перед нами попытка объяснить различия в хронологии между двумя рассказами о Вознесении через наличие двух разных раннехристианских традиций. Получается, что Лука не стал отдавать предпочтение какому-либо из этих вариантов, а поставил один из них в конец Евангелия, а другой в начало Деяний.

И действительно, с позиции критики традиции и критики редакций можно объяснить наиболее проблематичные различия между рассказами. В свете этой гипотезы смотрят и на другие различия: например, проблему с местом действия часто решают, отмечая географическую близость Вифании и горы Елеонской. Тем самым рассказы гармонизируются: реального противоречия как бы и нет, а есть лишь разница в названии. Или думают, что в начале Деяний другие свидетели просто не упомянуты, хотя и присутствовали.

Такой ракурс на различия между рассказами о Вознесении, если и не снимает полностью проблему, то позволяет снизить ее остроту. Однако он построен на фундаментальной предпосылке, что перед нами параллельные тексты, которые служат мостиком, смычкой между Евангелием от Луки и Деяниями.

Вифания (совр. Аль-Азари́я). Западный берег реки Иордан. Место Вознесения Христа согласно Евангелию от Луки.

33. Сомнения остаются.

Однако эти гармонизирующие интерпретации не вполне убедительны. Взять хотя бы идею «смычки» между двумя томами Луки: как же Лука оставил столь вопиющие различия, да еще предполагая именно в рассказах о Вознесении мостик между Евангелием и Деяниями?

Недоумения усиливаются, если вспомнить, что обычно Лука избегает дублетов и дублетных традиций. [6] Конечно, некоторые повторы в его рассказах остаются. Но когда автор Лк.-Деян. соединяет разные традиции, он не ставит их как попало, а адаптирует и тщательно встраивает в общую канву повествования. Если он здесь отказался от своей обычной стратегии, оставив очевидные противоречия как раз на стыке двух томов, это очень странно.

Да и попытки снять противоречия с местом действия и очевидцами через гармонизацию не до конца убедительны. Останавливаться на этом у нас нет возможности, но такие нестыковки наводят на идею поискать ответ в другом направлении. Далее я изложу свою версию.

Елеонская гора. Место Вознесения Христа согласно Деяниям апостолов.

44. Новое решение.

Начнем с текстуальной проблемы в Лк. 24:50–53. Согласно 28-му изданию Нестле-Аланда (NA28), новейшему критическому изданию греческого текста Нового Завета, в ст. 51 о Вознесении сообщается фразой καὶ ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν. Это чтение засвидетельствовано во многих рукописях, в том числе таких важных как P75 (Papyrus Bodmer XIV). Однако есть и другая авторитетная традиция, в которой фраза καὶ ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν отсутствует. Она отражена в Синайском кодексе и некоторых других рукописях: Codex Bezae Cantabrigiensis [D], несколько рукописей древнелатинского перевода [it a, b, d, e, ff2, j, l] и Syrus Sinaiticus [sys]). Стало быть, помимо пространной версии, в которой прямо упомянуто Вознесение Христа, имелась и более краткая, более трудная для понимания версия. С ней следует считаться всерьез. Следуя правилу lectio brevis et difficilior, ст. 51 должен заканчиваться словами: διέστη ἀπ᾿ αὐτῶν (согласно Codex Sinaiticus). Значит, в этом более коротком тексте последняя глава Евангелия от Луки повествует не о Вознесении, а о конце явлений Воскресшего. Эту краткую версию можно перевести так:

Выведя их вон до Вифании, Он поднял руки свои и благословил их. 51 И когда благословлял их, покинул их (διέστη ἀπ᾿ αὐτῶν). 52 Тогда они вернулись в Иерусалим с великой радостью. И оставались постоянно в Храме, славя Бога.

Это краткое чтение идет как основное в нескольких изданиях греческого Нового Завета: см., например, 25-е издание Нестле-Аланда (NA 25), но также и более старые издания, в частности, Константина фон Тишендорфа. [7] В них Евангелие от Луки не заканчивается рассказом о Вознесении. Показателем сложности вопроса можно считать и дискуссии среди издателей греческого Нового Завета, упомянутые Брюсом Мецгером в его «Текстуальном комментарии на греческий Новый Завет». [8] Издатели в итоге предпочли пространную версию, хотя некоторые члены комитета ранее голосовали в пользу lectio brevis.

Казалось бы, с учетом различий между рассказами о Вознесении в Евангелии от Луки и в Деяниях ученые остановят свой выбор на краткой версии, т. к. она снимает противоречия. Однако в научных статьях и комментариях эта версия не пользуется популярностью. С чем связана такая странность? Дело в том, что при примате краткой версии возникает новое контекстуальное противоречие: если считать Лк. 24:50–53 концом рассказа о явлении Воскресшего, казалось бы, возникает нестыковка с началом Деяний. В Деян. 1:1–2 автор упоминает о конце своей первой книги и говорит, что в Евангелии довел свое повествование до дня Вознесения (ἄχρι ἧς ἡμέρας […] ἀνελήμφθη):

«Первую книгу написал я к тебе, Феофил, о всем, что Иисус делал и чему учил от начала до того дня, в который Он вознесся…»

Возникает впечатление, что краткую версию исключает контекст. В дискуссии текстологов этот довод считается решающим внутренним критерием.

Однако не случайно фраза ἄχρι ἧς ἡμέρας […] ἀνελήμφθη в переводах выглядит по-разному: здесь есть семантическая неопределенность. Приведем несколько примеров:

«Новый международный перевод» (The New International Version):… taken up to heaven («взят на небо»).

«Библия короля Якова» (King James Version): …taken up («взят»). Пояснение «на небо» здесь отсутствует.

«Объединенный перевод» (Einheitsübersetzung) в редакции 1980 г.: …(in den Himmel) aufgenommen…(«взят (на небо)»). Как видим, этот немецкий перевод предпочитает промежуточный вариант: уточнение есть, но взято в скобки. [9]

А ведь в греческом оригинале нет фразы εἰς τὸν οὐρανόν, которая оправдывала бы перевод «на небо». Деян. 1:2 содержит лишь глагол ἀναλαμβάνω без всякого уточнения. И это тем более примечательно, что в других случаях Лука прибегает к пространному варианту: ἀναλαμβάνειν εἰς τὸν οὐρανόν (см. особенно Деян. 1:11).

Это подводит нас к вопросу: выполняет ли самостоятельный глагол ἀναλαμβάνω роль terminus technicus для Вознесения, как он указывает на Вознесение в пространной фразе ἀναλαμβάνειν εἰς τὸν οὐρανόν? Или есть иные семантические возможности перевода данного глагола в Деян. 1:2?

44.2. О семантике ἀναλαμβάνω и ἀνάλημψις.

Рассмотрим семантический спектр глагола ἀναλαμβάνω и существительного ἀνάλημψις. В Лк.-Деян. встречаются оба эти понятия. Более того, оба класса слов имеют контекстуальную связь друг с другом.

4.2.1. Ἀναλαμβάνω и ἀνάλημψις в классическом греческом.

В классическом греческом языке глагол ἀναλαμβάνω и существительное ἀνάλημψις подразумевают, что кто-то берет или поднимает кого-то (или что-то). [10] Примеры употребления глагола ἀναλαμβάνω: брать на борт войска, брать на руки ребенка, браться за оружие, надевать одежду. Встречаются и образные смыслы. Похожие значения имеет и существительное, хотя здесь спектр не так широк, как с глаголом.

Из краткого обзора классических значений можно сделать два вывода относительно ἀναλαμβάνω в рассказе Луки о Вознесении. С одной стороны, оба слова могут использоваться в самых разных контекстах. С другой стороны, смысл «вознесение», если и упоминается в словарях, то как христианская или еврейская идиома. Отсюда возникает вопрос: можно ли в Новом Завете (или уже в Септуагинте) найти такое более узкое использование слов ἀναλαμβάνω и ἀνάλημψις?

4.2.2. Ἀναλαμβάνω и ἀνάλημψις в Септуагинте.

В Септуагинте глагол ἀναλαμβάνω используется 94 раза и большей частью так же, как и в классическом греческом [11]: в значении «брать» людей или предметы (скажем, оружие, щиты, боевую амуницию). В специфически религиозных контекстах глагол может описывать вознесение, небесное путешествие или восхищение. Однако в этих случаях почти всегда есть уточняющая фраза: например, εἰς τὸν οὐρανόν (4 Цар. 2:9; 1 Макк. 2:58) или ἀπὸ τῆς γῆς (Сир. 49:14). Такие фразы опускаются лишь в тех случаях, когда повествовательный контекст недвусмысленно говорит о небесном путешествии (Сир. 48:9). Отсюда вытекает вывод: в Септуагинте глагол ἀναλαμβάνω еще не стал terminus technicus для вознесения или небесного путешествия.

Это касается и существительного [12], которое используется в Септуагинте лишь однажды (Псалмы Соломона 4:18). Здесь ἀνάλημψις — это «взятие» человека под конец жизни. Данное слово эвфемистически обозначает человеческую смерть. Фактически, ἀνάλημψις можно перевести как «смерть» или «уход».

Все эти наблюдения наводят на мысль: далеко не факт, что в Лк.–Деян. ἀναλαμβάνω и ἀνάλημψις имеют терминологический смысл. Когда эти слова используются без уточнений вроде εἰς τὸν οὐρανόν и ἀπὸ τῆς γῆς, следует учитывать семантические возможности, которые дает нам греческий язык того времени.

4.2.3. Ἀναλαμβάνω и ἀνάλημψις в Лк.-Деян.

a) Деян. 7:43; 20:13–14; 23:31.

В Лк.-Деян. глагол ἀναλαμβάνω используется восемь раз. Все случаи его употребления приходятся на Деяния, но не ограничены определенным контекстом (например, Вознесением). Скажем, Стефан в своей речи использует данный глагол в связи с идолопоклонством:

«Вы взяли (ἀνελάβετε) скинию Молоха и звезду бога вашего Рефана» (Деян. 7:43).

Глагол дважды появляется в Деян. 20:13–14, обозначая посадку (ἀναλαμβάνειν; ἀναλαβόντες) Павла на корабль, а в Деян. 23:31 солдаты «берут» (ἀναλαβόντες) Павла, чтобы отвести его в Антипатриду. Эти четыре случая показывают, что Лука может использовать данное слово так, как оно использовалось в классическом греческом и в Септуагинте.

б) Деян. 1:11; 10:16.

Рассмотрим еще два отрывка, в которых глагол ἀναλαμβάνω использован с уточнением εἰς τὸν οὐρανόν. Первый из них (Деян. 10:16) описывает видение Петра, в конце которого сосуд (σκεῦος) был «поднят на небо» (ἀνελήμφθη […] εἰς τὸν οὐρανόν). Второй составляет часть рассказа о Вознесении в Деян. 1:11 (ἀναλημφθεὶς […] εἰς τὸν οὐρανόν). С учетом предыдущих лингвистических соображений, бросается в глаза, что когда кого-то берут (ἀναλαμβάνειν) на «небо», небо упомянуто напрямую. Это соответствует и словоупотреблению Септуагинты. Данный глагол еще не имеет характера термина. И это особенно хорошо видно в Деян. 1:11.

в) Лк. 9:51; Деян. 1:2; 1:22.

Теперь рассмотрим два взаимосвязанных отрывка с ἀναλαμβάνω в Деян. 1:2 и 1:22, где никаких уточнений нет. В обоих случаях ἀναλαμβάνω обычно понимается как terminus technicus для Вознесения. Здесь стоит упомянуть еще один отрывок: единственный пример использования существительного ἀνάλημψις в Лк.–Деян. Это стих Лк. 9:51, которым начинается рассказ Луки о путешествии. Иисус начинает путь в Иерусалим.

Поскольку приблизилось время взятия Его на небеса, Иисус решил идти в Иерусалим. (Лк. 9:51, «Новый международный перевод»).

В данном контексте интерпретация существительного ἀνάλημψις тесно связана с целью путешествия Иисуса в Иерусалим. И когда мы об этом задумываемся, сразу приходит в голову возможное решение семантической неопределенности: ведь Иисус идет умирать. Во всяком случае, это направление указывают предсказания о Страстях (Лк. 9:21 сл., 9:43b–45) и упоминание о смерти Христа (ἔξοδος) в Иерусалиме (Лк. 9:31). Поэтому существительное ἀνάλημψις в Лк. 9:51 часто понимается как завуалированный намек на распятие и смерть Иисуса. Такое употребление согласуется с Псалмами Соломона 4:18. Более того, можно привести и другие тексты [13] — например, одну раннехристианскую надгробную надпись, где ἀναλαμβάνω используется как эвфемизм для «умер». [14] Соответственно, возможен перевод:

«Поскольку приблизилось время Ему отойти, Иисус решил идти в Иерусалим».

Если следовать этому толкованию Лк. 9:51, оно скажется на нашем понимании Деян. 1:2 и 1:22, ибо эти три отрывка тесно взаимосвязаны. И для Деян. 1:2 – отрывка, который предоставил текстологам внутренний критерий, – следует рассмотреть подобную интерпретацию. Данный стих может содержать отсылку к Страстям:

1.Первую книгу написал я к тебе, Феофил, о всем, что Иисус делал и чему учил от начала 2. до того дня, в который Он отошел, дав Святым Духом наставления апостолам, которых Он избрал. 3. После своего страдания Он также явил себя живым со многими верными доказательствами, в продолжении сорока дней являясь им и говоря о Царстве Божьем.

В этом случае начало Деяний приобретает совершенно новый смысл.

Во-первых, «наставления», упомянутые в ст. 2, – это не наставления ученикам после Воскресения (как обычно понимают и переводят), а учение и весть Иисуса в ходе Его земной жизни до распятия.

Во-вторых, это хорошо сочетается с темой Духа: ведь Лука отмечает, что на Иисуса сошел Дух Святой, что учит Иисус Духом, а при смерти испускает Дух (ἐξέπνευσεν). В Евангелии от Луки наполненность Духом Святым — одна из основных особенностей земной жизни Иисуса, тогда как в промежутке между Воскресением и Вознесением Дух не упомянут.

В-третьих, это позволяет объяснить καί в начале ст. 3: так маркирована перемена ракурса с допасхального на послепасхальный. Здесь оно имеет смысл «также»: «После своего страдания также…» А при обычном толковании обычно считают слово καί излишним и не переводят.

В-четвертых, последовательность мысли в Деян. 1:1-3 становится более четкой. Если следовать классической интерпретации, временные указания в ст. 2 (ἄχρι ἧς ἡμέρας […] ἀνελήμφθη) и ст. 3 (μετὰ τὸ παθεῖν αὐτὸν) означают соответственно «до» Вознесения и «после своего страдания». Тем самым они относятся к одному периоду времени и создают избыточность. Но если понимать ἀναλαμβάνω так, как мы предложили, то первое временное указание (ἄχρι) отсылает к периоду до Страстей, а второе (μετά) к промежутку между Воскресением и Вознесением. Соответственно, оба имеют смысл, ибо отсылают к разным периодам времени.

Тогда последовательность мысли в Деян. 1:1-3 следующая.

(α) В первой книге изложены события до смерти Иисуса (ἀνελήμφθη).

(β) До своей смерти (т. е. до ἀνελήμφθη) Иисус дает – в ходе своей земной жизни — наставления ученикам через Духа Святого.

(γ) После своего страдания Иисус несколько раз является апостолам (παθεῖν продолжает ἀνελήμφθη)

(δ) Явления Воскресшего происходили в течение 40 дней.

У нас остался еще один отрывок с ἀναλαμβάνω (Деян. 1:22). Он хорошо согласуется с предложенным выше толкованием. Речь идет об избрании нового апостола: число апостолов должно составлять двенадцать, и на место Иуды заступает Матфий. Упомянут и критерий для возможных кандидатов: это должны быть люди, сопровождавшие Иисуса с Его Крещения у Иоанна до дня Его ἀναλαμβάνειν (ἕως τῆς ἡμέρας ἧς ἀνελήμφθη ἀφ᾿ ἡμῶν). Здесь ἀναλαμβάνω также лучше отнести к страданиям Христа, ибо условием избрания будет ученичество у Иисуса в ходе Его земной жизни, что весьма логично.

44.3. Вывод.

После этих рассуждений нам легко ответить на первоначальный вопрос о рассказах (а точнее, рассказе!) о Вознесении в Лк.-Деян. Если понимать существительное ἀνάλημψις в Лк. 9:51 и глагол ἀναλαμβάνω в Деян. 1:2 и 1:22 не как termini technici, обозначающие Вознесение, а как эвфемистические указания на смерть Христа, меняется ситуация с текстуальным вариантом в конце Евангелия от Луки. Предполагаемый внутренний критерий, который заставлял предпочесть пространное чтение, отпадает. И с кратким чтением приходится считаться всерьез. Более того, с учетом различий между двумя рассказами о Вознесении, отмеченных нами в начале доклада, есть веские основания предпочесть именно краткое чтение. Тогда Лк. – Деян. содержат всего один рассказ о Вознесении: в Деян. 1:9-11.

У этой гипотезы есть еще один плюс: она позволяет объяснить, откуда взялась пространная версия. Когда слова ἀναλαμβάνω и ἀνάλημψις еще не стали в раннехристианском узусе религиозными termini technici, для указания на «Вознесение» требовались семантические уточнения: εἰς τὸν οὐρανόν, ἀπὸ τῆς γῆς. Но как только они превратились в термины, уточнения начали исчезать, необходимость в них отпала. Такое бывает: прежние значения слов становятся редкими и вовсе выходят из употребления. Именно это случилось с ἀναλαμβάνω и ἀνάλημψις: они все больше связывались с Вознесением, особенно в святоотеческой письменности. Поэтому глагол ἀναλαμβάνω было естественно соотносить уже не со смертью Иисуса, а с Вознесением. Так возникла интерпретация Деян. 1:2, согласно которой Лука закончил Евангелие рассказом о Вознесении.

Это привело и к возникновению нового текстуального варианта в конце самого Евангелия от Луки. В Лк. 24:51 было вставлено упоминание Вознесения, чтобы лучше состыковать Евангелие с Деяниями. Так возникла пространная версия, а с ней и два рассказа о Вознесении — со всеми сопутствующими проблемами.

55. Богословские смыслы.

Если наша гипотеза верна, она имеет важные последствия для богословского смысла Вознесения. С чем оно больше всего соотнесено христологически? Со смертью и Воскресением Христа – если концовка Евангелия от Луки повествует о Вознесении в день Воскресения. Но если о Вознесении сказано лишь в начале Деяний, оно имеет более тесную связь с дальнейшими событиями в Деяниях, особенно Пятидесятницей (Деян. 2:1–13) и речью Петра на Пятидесятницу (Деян. 2:14–36). Петр прямо упоминает о Вознесении (Деян. 2:33–34), причем в связи с прославлением Христа: Бог дал Ему место одесную Себя и престол Давида (см. особенно Деян. 2:30). Вознесение и воцарение тесно взаимосвязаны. Вознесение необходимо для небесного владычества Христа.

Еще вспомним, что свою речь Петр начинает с цитаты из ветхозаветной Книги Иоиля (Иоил 3:1–5aLXX), в которой Бог обещает излияние Духа. Согласно Петру, обетование исполнилось на Пятидесятницу. Но как? Через дарование Духа прославленному и воцаренному Христу, который затем изливает Дух на людей (Деян. 2:33). Значит, излияние Духа можно осмыслить как начало владычества Христа, первый акт воцаренного Христа, знак великих Деяний Христа на небесах. Этот христологический смысл сошествия Духа следует учитывать во всех отрывках Деяний, говорящих о Духе Святом.

Рассказ о Вознесении закладывает христологическую основу для дальнейших событий, описанных в Деяниях и связанных с прославленным Христом. И наша гипотеза дает возможный ключ к толкованию других отрывков в Деяниях. Ее следует учитывать в экзегетических дискуссиях.