Рок-культура породила много коллективов с удивительными и провокационными названиями, которые в предыдущие эпохи и представить себе было нельзя – Grateful Dead, Limp Bizkit, The Who, Nickelback, 10 C.C., Wishbone Ash, Garbage и так далее. Но и относительно умеренные тоже удивляли – The Doors, Sweet и… The Cars, о которых мы поговорим сегодня. Буквально название группы означает [те самые] легковые машины, но это же слово на их родине в США может обозначать и [те самые] вагоны.
Однажды мы уже обсуждали, как можно воспринимать выражение to be the one в разных контекстах, и сегодня оно снова нам попадётся. А в конце поста я расскажу об этой песне и о том, что послужило поводом для этого разбора.
А сейчас слушаем и понимаем:
I'm not the one, that you'll be shootin' for
I'm not the one, who's coming back for more
(You know why)
Когда мы говорим Don't shoot at me ► мы имеем в виду не стреляй в меня. Но когда мы говорим she's going to be shooting [to shoot] for him ► это значит, что она собирается [будет стараться] заполучить [добиться] его [любой ценой]. По контексту это могут быть и намерения менеджера по персоналу, и девушки, собирающейся устроить личную жизнь!
Я не тот [не из тех], [любви | внимания] которого ты будешь добиваться
Я не тот [не из тех], кто возвращается за добавкой [вариант: напрашивается]
(И ты знаешь, почему)
We've been through this too many times
(You know why)
It's never clear, it's pantomime
Pantomime ► это, конечно, пантомима, выступление артистов, которые не используют жесты вместо слов, но в данном контексте это скорее разговор глухонемых.
Мы проходили через это слишком много раз уже
(И ты знаешь, почему)
И это всегда неясно, это [как] разговор глухонемых
Goin' round and round 'cause you can't get on your feet
Goin' round and round, still takin' all the heat
Goin' round and round, never lettin' down
Get on your feet, soldier! ► Встань на ноги, боец – говорит офицер напуганному и залёгшему в окопе солдату. Но в переносном смысле to get on one's feet ► означает прийти в себя, восстановиться, как в смысле здоровья, физического или душевного, так и в смысле благосостояния.
Когда мы говорим don't let me down! ► мы имеем в виду «не подводи меня!», но когда в напряжённый момент мы говорим кому-то Just let down ► это значит: расслабься, отпусти это, перестань стараться [изо всех сил] и переживать.
Ну, и наконец, когда в спорной ситуации кто-то говорит: I'll take all the heat ► он имеет в виду, что он возьмёт всю вину на себя.
Ходим по кругу [топчемся на месте], потому что у тебя ничего не выходит [не получается]
Ходим по кругу [топчемся на месте], снова и снова принимая вину на себя
Ходим по кругу [топчемся на месте], но не бросаем усилий [не перестаём стараться]
I'm not the one, whose memory you still keepin'
I'm not the one who's talkin' in your sleep
(You know why)
Я не тот [не из тех], воспоминания о ком ты всё ещё хранишь [в душе]
Я не тот [не из тех], с кем ты разговариваешь в своих снах
(И ты знаешь, почему)
I don't have to tell you twice
(You know why)
Knew you when you weren't so nice
Когда мы говорим, he's a very nice person ► мы имеем в виду, что он очень симпатичный, привлекательный, милый человек. Но когда мама говорит сыну be nice to her ► они имеет в виду обходись [поступай | веди себя] хорошо [по правилам | прилично] с ней.
Мне не нужно говорить [повторять] тебе дважды
(И ты знаешь, почему)
Я знал тебя ещё тогда, когда ты не была такой симпатичной [вариант: правильной]
Goin' round and round 'cause you can't get on your feet
Goin' round and round, still takin' all the heat
Goin' round and round, never touchin' down
To touch down или to make a touchdown – это, конечно, из американского футбола. Это один из главных способов добыть очко для своей команды, в переносном смысле – победить, добиться своей цели, получить результат.
Ходим по кругу [топчемся на месте], потому что ты никак не придёшь в норму [в себя]
Ходим по кругу [топчемся на месте], снова и снова принимая вину на себя
Ходим по кругу [топчемся на месте], никогда не достигая цели
I'm not the one that you'll be breakin' in
And I'm not the one that you'll be takin' in
(You know why)
Когда кто-то breaks in your house ► он вламывается к вам в дом или совершает кражу со взломом. Но когда вы break in somebody in a conversation ► вы перебиваете кого-то в разговоре. Аналогично мы break in new shoes ► разнашиваем новые туфли и break in a horse ► объезжаем лошадь. А когда the leadership don't believe in breaking in the stuff gently ► то руководство [компании] не верит в то, что обучение [повышение квалификации] персонала может идти без принуждения (буквально: нежно | мягко).
Когда мы take someone in ► мы принимаем его, берём к себе, обеспечиваем жильём и всем необходимым. After his dad died his aunt took him in. ► После того, как его отец умер, тётя забрала его к себе [жить]. Но когда что-то takes us in ► оно вводит нас в заблуждение, водит нас за нос, обманывает нас. The sales pitch took the audience in completely. ► Реклама [презентация | рекламный ролик] полностью заморочила публике голову.
Я не тот [не из тех], кого ты будешь [безуспешно] пытаться изменить [научить новым трюкам]
И я не тот [не из тех], кого будешь водить за нос
(И ты знаешь, почему)
Tried and tried to crack the shell
(You know why)
When you fake, it's hard to tell
Я пытался раз за разом найти выход (буквально: расколоть этот орешек)
([И] ты знаешь, почему)
[Но] когда [ты] притворяешься, это не заметно [трудно отличить]
Goin' round and round cause you can't get on your feet
Goin' round and round, still takin' all the heat
Goin' round and round cause you can't get on your feet
Goin' round and round and round and round
Goin' round and round cause you can't get on your feet
Round and round, still takin' all the heat |
Round and round cause you can't get on your feet | 3 times
Я думаю, каждый, кто хоть раз переживал трудную любовь, когда и вместе не получается, и порознь невозможно, узнает себя.
Теперь, как обещал, о поводе. Когда я только начинал свой канал, и нас тут было совсем мало, один мой читатель попросил разобрать эту песню, и я занёс её в список. Потом он надолго пропал. Как я понимаю, он – моряк, много времени проводит там, где нет интернета, а сегодня появился и спросил о своей просьбе «с приветом из Монтевидео». В Монтевидео он с опозданием узнал, что автор этой песни Ric Ocasec умер в Нью-Йорке в сентябре этого года. Ещё одна страница перевёрнута.
Интересно, что эта песня была записана в 1982-м году, но широкая публика «распробовала» её лишь в 1986-м, когда она была переиздана на Greatest Hits, при чём переработке подверглась дорожка с ударными.
Напоминаю, что если вы хотите принять участие в определении приоритетов по разбору песен, это можно сделать по ссылке на свежий плейлист вот тут.
Если вам нравится мой канал, и вы хотите поддержать мой энтузиазм, это можно сделать так или просто не забыть поделиться понравившимся постом в социальных сетях.
Раньше мы уже разбирали такие раритеты как Creedence Clearwater Revival – Penthouse Pauper, Neil Sedaka – Baby Blue и Wendy McNeill – In Bocca Al Lupo.