Эквиритмический перевод песни, навеянной Рою Орбисону во сне в 1963 г. Песня простая по смыслу, но непростая для исполнения, имеет необычную структуру. http://en.wikipedia.org/wiki/In_Dreams_(Roy_Orbison_song) Песочный человек ко мне заходит На цыпочках в полночной тишине, Песком глаза засыпав, сон наводит, - Засыпай, всё - хорошо. - он шепчет мне.
Закрыв глаза, я улечу В тот чудный мир, где всё - как я хочу. Молюсь, чтоб сбылись мои мечты – Ко мне в волшебном сне вернулась ты.
В мечтах тебя найду, В мечтах с тобой иду, В мечтах моя - ты навсегда, Но лишь в мечтах, мечтах, Мечтах, мечтах.
Но когда придет рассвет, Я пойму – тебя здесь нет. Что мне делать, что мне делать, как мне быть? Неужели невозможно забыть?
Как печально, лишь во сне Ты являешься ко мне. Только во сне, Несбыточном сне.
© Copyright: Александр Беляев Океанолог, 2015 In Dreams POY ORBISON, 1963 A candy-colored clown they call the sandman Tiptoes to my room every night