Иногда, чтобы лучше понять людей из другой страны, нужно послушать национальный гимн. Авторы телеграм-каналов, переехавшие в другие страны, рассказывают об истории создания, особенностях и казусах символов государственного единства.
Польша
Аня, автор канала @vezde_svoya
Многие ошибочно думают, что «Мазурка Домбровского», то есть официальный гимн Польши, был написан Домбровским. Это неправда. Автором текста является польский политический деятель Юзеф Выбицкий, а вот автор мелодии остался неизвестен. Кто такой Домбровский и о чём поётся в гимне Польши, который является официальным символом страны с 1927 года.
После третьего Раздела Речи Посполитой в 1795 году, многие польские военные были вынуждены эмигрировать во Францию и Италию. Генерал Генрик Домбровский при поддержке французов создал за границей Польские Легионы, солдатов прозвали соответсвенно — легионистами. «Ещё Польша не погибла, пока мы живём» — поётся в первых строках гимна. Очень патриотично, а значит по-польски.
Легионисты верили, что им получится вернуть независимость своей родине, но не без помощи самого Наполеона. Отсылку к этим словам можно увидеть в словах: «Дал нам пример Бонапарте, как мы должны выигрывать».
Весь этот путь к освобождению Речи Посполитой был возможен под руководством генерала Генрика Домбровского, поэтому в припеве вы услышите мотивационное: «Марш, марш, Домбровски, из Италии в Польшу!".
Последний куплет был написан для того, чтобы показать легионистам настроение, царящее в 18 веке на территории Польши. Заплаканный отец обращается к Басе: «Слушай, Бася! Это наши бьют там в барабаны!». Освобождение страны уже близко.
Гимн Польши
Австрия
Маша, автор каналов @viennastories и @travelsstories
Австрийский гимн, как и положено гимну, очень романтичный и восторженный, воспевает природу и культуру Австрии: «Край гор, страна на реках, край полей, край соборов», вспоминает бравое прошлое, позитивный взгляд в будущее. У последнего куплета гимна есть словенская версия для некоторых жителей Каринтии, чей родной язык — словенский.
Текст современного австрийского гимна (с небольшой модификацией) появился после второй мировой войны, а вот музыке уже несколько столетий, но до сих точно неизвестен автор музыки. Гимн приписывают Моцарту, что могло бы быть очень символично для Австрии, но специалисты говорят, что все же музыка принадлежит не перу «австрийского всего». Скорее всего автором гимна был или Иоганн Хольцер, или Пауль Враницкий. Первый был официальным композитором масонской ложи, собрания которой посещал и Моцарт. Считается, что Моцарт использовал его мелодию при написании «Масонской кантаты», которая и легла в основу гимна. Со вторым Моцарта тоже связывает масонство, оба состояли членами в другой масонской ложе.
Эта мелодия была принята в качестве музыки для гимна только в 1946 году, до этого в Австрии с конца 18-го века использовалось произведение Гайдна «Боже, храни Франца, императора». Именно эта музыка до сих пор основа немецкого гимна, она использовалась и во времена Третьего Рейха, из-за чего австрийцы решили поменять гимн после второй мировой войны.
Текст нового гимна появился на год позже, в 1947. Автором стала Паула фон Прерадович. Таким образом, австрийский гимн — один из немногих, написанных женщиной. Тем не менее, с начала 90х гимн вызывал некоторые разногласия, потому что там была строчка «Ты — родина великих сынов» (Heimat bist du großer Söhne). С 2012 эту строчку поменяли на «Ты — родина великих сынов и дочерей» (Heimat großer Töchter und Söhne), которая теперь не очень вписывается в ритм гимна.
Гимн Австрии
Норвегия
Юлия, автор канала @norway_slippers
Уникальным фактом об официальном государственном гимне Норвегии является то, что у Норвегии нет официального государственного гимна. Тем не менее, вот уже более 150 лет во время национальных праздников и торжеств норвежцы исполняют патриотическую песню «Ja, vi elsker dette landet» («Да, мы любим эту страну»), которая на сегодняшний день де-факто и является национальным гимном страны.
Слова для будущего гимна написал редактор одной из газет Бьёрнстар Бьёрнсон в 1859 году в честь открытия шведским королем Карлом 15 норвежского парламента. Однако надо отметить, что в те времена Норвегия не очень дружила с соседями-скандинавами и не очень доверяла королям, навязанным извне. В зависимости от политической обстановки в стране Бьёрнсон несколько раз редактировал свое стихотворение, все более восхваляя в нем простой норвежский народ, а не монархов. В 1869 году вышла третья основная версия стихотворения с восемью строфами. Двоюродный брат Бьёрнсона написал мелодию и тут, как говорится, понеслось.
Патриотическая песня быстро стала хитом во всей стране. Ее популярность дошла до королевского дворца. И хотя у тогдашнего монарха на рассмотрении уже было несколько композиций на роль национального гимна, услышав «Да, мы любим эту страну», он согласился с народным выбором. Но решение по этому вопросу официально никогда не принималось.
Текст норвежской национальной песни Бьёрнстара Бьёрнсона рисует картину дикой и красивой природы, рассказывает, как нация, несмотря на бедность и трудные условия жизни в результате длительной героической борьбы достигла статуса свободной, демократической нации. Однако сегодня в публичных дискуссиях все чаще появляются идеи о том, что неплохо было бы изменить текст национальной песни.
Кстати, большинство норвежцев знакомо только лишь с тремя строфами гимна из официальных восьми. В основном исполняют первую, седьмую и восьмую (исключение составляют жители городка Халден, которые всегда поют и четвертую строфу, поскольку там упоминается их родной город). Остальные четверостишия считаются непонятными для современного норвежца, а значит не столь важными.
Плюс ко всему у потомков Бьёрнсона к гимну есть и гендерные претензии. В Норвегии победившего феминизма возмущены тем, что мужчины в тексте упоминаются минимум 14 раз, а женщины всего лишь три. А строчка «все, за что боролись отцы, было оплакано матерями» сегодня многими считается политически некорректной. Её предлагают заменить, переставив гендерные роли местами: «Всё, за что боролись матери, было оплакано отцами».
Гимн Норвегии
Бельгия
Дарья, автор канала Вавилонские Хроники
Гимн Бельгии – «Брабансонна»… Или «Марсельеза»? Или все-таки «Брабансонна»? Ответ на этот вопрос оказался не так уж очевиден в 2007 году для премьер-министра Бельгии Ива Летерма, который на просьбу репортеров спеть гимн родной страны начал ко всеобщему удивлению и восторгу петь гимн соседей – «Марсельезу».
Перепутать, действительно, несложно, так как у двух этих гимнов действительно очень много общего. Во-первых, первую версию текста «Брабансонны» тоже написал француз. Во-вторых, это тоже революционная песня, написанная после восстания против присоединения бывшей территории Франции к империи Нидерландов – Бельгийской революции. В-третьих, первые 70 лет бельгийский гимн исполнялся на французском. Ну и в-четвертых, у бельгийского гимна, как и у французского, есть женское олицетворение, запечатленное как в скульптуре, так и в живописи (найдите десять отличий между двумя дамами: Марсельезой и Брабансонной):
Текст гимна много раз переписывался, в частности, оттуда были, по дипломатическим соображениям, убраны некоторые нелицеприятные слова в адрес короля Нидерландов.
Современная версия «Брабансонны» поется на трех государственных языках Бельгии: французском, голландском и немецком. Рефреном повторяются слова: «За короля, за закон, за свободу!» (В какой-то степени этот рефрен, опять же, написан под влиянием французского «Свобода, равенство, братство»). Есть две версии гимна: длинная (где сначала поётся куплет на французском, потом на голландском, потом на немецком) и укороченная, совершенно уникальная с культурно-лингвистической точки зрения версия, где по две строчки куплета поются на каждом из государственных языков, то есть, текст гимна можно понять только если ты знаешь все три государственных языка.
Гимн Бельгии
Чехия
Надя, автор канала @livecz
У Чешской республики очень трогательные слова гимна «Kde domov můj?» (Где дом мой?), описывающие природу чешских земель и в полной мере отражающие любовь чехов к своей стране («A to je ta krásná země, země česká domov můj» – и это прекрасная земля, земля чешская, дом мой). Гимн не был специально написан, а был выбран ещё во времена Первой мировой войны, когда у Чехии и Словакии появился шанс на образование независимого от Австрии государства. В то время была популярна театральная постановка «Фидловачка» режиссера Йозефа Тыла (Josef Kajetán Tyl) и Франтишека Шкроупа (František Škroup), и песня бедного, слепого музыканта Мареша стала первой частью Чехословацкого гимна.
Песня Мареша из постановки «Фидловачка»
Гимн Чехословакии
Гимн Чешской республики
В 1918-1938 годах существовала официальная версия гимна на немецком языке «Wo ist mein Heim?», автором текста был поэт Карл Эрнст (Karl Wenzel Ernst), и на венгерском языке, в дань уважения проживающим в стране национальным меньшинствам.
В 1993 году, когда произошло разделение Чехословакии на два независимых государства, гимн был поделён между ними: первая часть теперь исполняется на чешской земле, а вторая часть гимна, «Nad Tatrou sa blýska», на словацкой.
Для тех иностранцев, кто желает получить гражданство Чехии, необходимо будет сдавать экзамен на знание чешского языка, истории, географии и гимна страны. Хорошо, что гимн достаточно короткий и лиричный, запомнить его не составляет труда.
Словакия
Олег, автор канала СлоВестник
Гимном Словакии является песня «Над Татрами молнии сверкают» (Nad Tatrou sa blýska), появившаяся в 1844 году. Автор песни словацкий поэт Янко Матушка, который вместе с другими студентами Братиславского Евангелического Лютеранского Лицея протестовали против отстранения Людовита Штура с должности наместника этого лицея и последующего ареста венгерскими властями.
Текст был написан в конце 1843 года, в качестве музыки была взята музыка народной песни «Копала колодец, смотрела в него» («Kopala studienku»). Однако, несмотря на свою популярность, ещё во время выступления словаков во время революции 1848-1849 годов, она была опубликована на бумаге лишь, причем анонимно, в 1851 году под названием «Добровольческая». В 1920 году первая строфа стала частью гимна Чехословакии, в который также вошёл нынешний гимн Чехии. В 1993 году эта песня стала официальным стал гимном независимой Словакии.
Турция
Иван, автор канала Türkish Life
В Турции очень чтут и любят свой гимн. Турецкие дети стоя поют слова гимна своей страны, перед каждым уроком в школе. Эту традицию привил своей нации первый президент Турецкой республики – Мустафа Кемаль Ататюрк.
Не бойся, не исчезнет в небе флаг,
Пока в стране есть хоть один очаг.
Флаг мне и моей нации звезда.
Ты не сгоришь под небом никогда.
Слова и текст гимна появились во время сражения за независимости, почти 100 лет назад, в самом начале 1921 года. Идею создания нового национального гимна родилась у командования Западным фронтом, а проводить идею в массы доверили министру образования, писателю и политику Хамдуллаху Супхи (Hamdullah Suphi).
Интересно, что название у гимна – «Марш Независимости» (İstiklâl Marşı) появилось раньше, чем слова и музыка. Композитору и поэту, победившим в конкурсе на создание гимна страны было обещано вознаграждение по 500 лир за каждую номинацию. Сначала выбирали текст, для этого провели всенародный конкурс стихов, в котором приняли участие 724 поэта. Жюри отобрало 7 вариантов текста и предоставило их на рассмотрение парламента.
На одном из своих заседаний, 12 марта 1921 года, турецкий парламент под председательством Мустафы Кемаля Ататюрка, одобрил вариант гимна, написанный Мехмет Акифом Эрсоем (Mehmet Akif Ersoy).
В музыкальном конкурсе участвовало намного меньше претендентов – всего было подано 24 заявки от композиторов. Причём пока шло голосование, в каждом регионе Турции текст гимна пели под разный аккомпанемент. Выбрать можно было музыку любого композитора, который участвовал в конкурсе.
В Эдирне это была композиция учителя музыки из Эдирне – Ахмеда Йетка Мардана (Ahmet Yekta Madran), в Измире и Эскишехире – вариант Исмаила Зюхдю (İsmail Zühdü), в Анкаре – вариант Зеки Унгёра (Zeki Üngör), в Стамбуле сразу 2 варианта – Зати Арджи (Zati Arca) и Али Рифата Чаатая (Ali Rifat Çağatay).
Неразбериха длилась долгих три года, пока Минобразования Турции в 1924 году не утвердил в качестве базовой музыки для гимна вариант Али Рифата Чаатая.
Правда эта связка продержалась всего 6 лет после этого по новому приказу образовательного ведомства была выбрана музыкальная композиция, руководителя оркестра министерства Зеки Унгёра, которая и звучит до сих пор.
Справедливости ради отмечу, что в истории Турции были две попытки поменять текст гимна, но произведение Урсоя устояло и звучит в первоначальной версии.
Гимн Турции
Карта авторских блогов эмигрантов