Учить языки непросто, ведь грамматику и лексику надо постигать с нуля. Иногда бывает, что слово выглядит и звучит точно так же, как в родном языке, но обозначает что-то совсем другое. Такие слова называют «ложными друзьями переводчика» — потому что о них легко «споткнуться» при переводе. Откуда они взялись? Давайте посмотрим Языковое родство Почти у всех языков есть «родственники». Похожие языки объединяют в семьи, группы и подгруппы по степени близости. Русский язык относят к восточнославянской подгруппе славянской группы индоевропейской семьи. Ещё раз: Кроме русского в восточнославянскую подгруппу ещё входят украинский, белорусский и русинский языки. Когда-то они были единым восточнославянским языком, на за сотни лет он распался на отдельные. Из-за этого много похожих слов поменяли значения. Уверен, каждый сталкивался с тем, как украинское или белорусское слово похоже на русское, но значит что-то другое: Чем дальше друг от друга языки, тем больше в них «ложных друзей». Славянские я