На рубеже 70-х и 80-х годов на фоне быстро меняющегося музыкального ландшафта Queen продолжали развиваться и экспериментировать. Но поклонники группы прохладно принимали некоторые из их экспериментов, в частности так произошло с альбомом The Game (1980) и этой песней из этого альбома.
Из сегодняшнего дня всё воспринимается органично: это «настоящий» Queen. Слушаем и понимаем.
Oh, let's go!
Мы говорим let's go ► не только когда собираемся куда-то идти – «пойдём», но также когда побуждаем своих собеседников приступить к какому-то уже оговоренному занятию или выполнению плана.
Поехали!
Steve walks warily down the street
With the brim pulled way down low
Ain't no sound but the sound of his feet
Machine guns ready to go
Многозначное слово way в данном случае часть конструкции, которая служит для усиления. Сравните: He loves you very much. ► Он очень тебя любит. He loves you too much. ► Он слишком любит тебя. He loves you way too much. ► Он любит тебя чересчур [в его любви – [болезненный | ненормальный] перебор].
Стив осторожно [озираясь] идёт по улице
Поля [его] шляпы опущены чересчур низко [шляпа натянута на уши]
Ни звука, кроме звука его шагов
Пулемёты [уже] наготове
Are you ready? Hey, are you ready for this?
Are you hanging on the edge of your seat?
Out of the doorway the bullets rip
To the sound of the beat, yeah
Ты готов? Ты готов к этому?
Готов сорваться с места (буквально: с краешка сиденья) [вариант: тебе не терпится уже]?
Из двери [из дверного проёма] вылетают пули
Совпадая с [этим] звуком [ритмом]
Звук стрельбы подчёркнут аранжировкой: басовой партией и малым барабаном.
Ref:
Another one bites the dust | 2 times
And another one gone, and another one gone
Another one bites the dust, yeah
Hey, I'm gonna get you too
Another one bites the dust
To bite the dust ► выражение, восходящее к библейскому «They that dwell in the wilderness shall bow before him; and his enemies shall lick the dust». ► И те, обитающие в дикости должны склониться перед ним; и враги его падут ниц (буквально: оближут пыль). В современном языке выражение используется в значении быть убитым или закончиться внезапно, неожиданно или с треском провалиться. She hoped the lack of funds will not let the project bite the dust. ► Она надеялась, что недостаток финансирования не приведёт к внезапному закрытию [провалу] [её] проекта.
Ещё один гибнет [убит | падает замертво] | 2 раза
И ещё одного больше нет, и ещё одного больше нет
Ещё один гибнет [убит | падает замертво], да
Эй, и тебя я тоже достану [прикончу]
Ещё один гибнет
How do you think I'm going to get along
Without you, when you're gone
You took me for everything that I had
And kicked me out on my own
Когда мы get along with somebody ► мы с ним ладим, уживаемся, даже дружим, но когда мы просто get along ► мы продолжаем жить, или, по контексту, продолжаем заниматься тем, что уже обсуждалось. Do your children get along well? ► Твои дети [нормально] ладят [друг с другом]? After the retirement he was quietly getting along in his country house. ► После своей отставки он потихоньку жил в своём загородном [сельском] доме.
Как ты думаешь я буду жить дальше
Без тебя, когда тебя больше нет
Ты отнял у меня всё, что у меня было
И выкинул (буквально: выпинал) меня прочь [туда, где я остался один | сам по себе]
Интонация меняется. Наш лирический герой теперь пеняет своему погибшему другу или товарищу за то, что он остался один. По-русски мы говорим: «на кого ж ты меня покинул»?
Are you happy, are you satisfied?
How long can you stand the heat?
Out of the doorway the bullets rip
To the sound of the beat
Look out
To stand the heat ► буквально «переносить | выдерживать жару». Это выражение стало популярным после правления Гарри Трумэна в значении выдерживать испытания, справляться с тяжёлой работой, стойко держаться в тяжёлых условиях. Когда мы кому-то говорим Look out! ► мы хотим, чтобы он был осторожен, внимателен, начеку, потому что существует какая-то известная нам опасность. Look out, this bench is freshly painted! ► Осторожней, на этой скамье краска ещё не засохла!
Ты счастлив? Ты доволен [теперь]?
Как долго ты выдержишь [эту ситуацию]?
Из двери [из дверного проёма] летят пули
Совпадая с этим звуком [ритмом]
Будь начеку
Ref.
Hey
Oh, take it
Bite the dust, hey
Another one bites the dust | 4 times
Oh
Эй
Прими пулю
Умри
Ещё один гибнет [убит | падает замертво] | 4 раза
There are plenty of ways you can hurt a man
And bring him to the ground
You can beat him, you can cheat him, you can treat him bad
And leave him when he's down, yeah
Мы уже сталкивались со словом treat в этой песне.
Есть много способов причинить человеку боль [нанести ущерб]
И свалить его с ног (буквально: на землю)
Ты можешь избить его, обмануть [провести] его, отнестись к нему плохо [поступить с ним не по-человечески]
И бросить его, когда ему плохо
But I'm ready, yes I'm ready for you
I'm standing on my own two feet
Out of the doorway the bullets rip
Repeating the sound of the beat
Oh yeah
To stand on two feet ► мы используем как в прямом, так и в переносном смысле: обходиться без посторонней помощи. Since he went to college, his mom got convinced he could stand on his two feet. ► С тех пор, как он поступил [уехал на учёбу] в колледж, его мама уверилась [убедилась], что он может обходиться [жить сам] без посторонней [её] помощи.
Но я готов, да, я готов к тому, что ты со мной хочешь сделать (буквально: к тебе | к встрече с тобой)
Я [крепко] стою на обеих ногах [я могу обойтись без твоей помощи | без тебя]
Из двери [из дверного проёма] летят пули
Повторяя этот звук [ритм]
Ref.
Shoot out
Ay-yeah
Alright
Когда человек shoots out ► он выпаливает, произносит слова скороговоркой; когда бегун shoots out ► он вырывается из группы и уходит вперёд [обгоняет всех]; но когда речь идёт о схватке shoot out ► перестрелять [всех]. Обратите внимание, в кубковых матчах по футболу определение победителя с помощью пенальти ◄ penalty shoot-out.
Перестреляй [всех] [вариант: оторвись [от всех]]
Да. Ладно [Чёрт с ним | Нормалёк].
По одной из фанатских версий, эта песня посвящена знаменитой мафиозной разборке в Чикаго в 1929-м году. Мне эта версия кажется неубедительной. По другой версии, фраза another one bites the dust, будучи проигранной в обратном направлении звучит похоже на decide to smoke marijuana [решись покурить марихуаны]. Ну да, иллюминаты, всюду заговор и тайные знаки.
На самом деле, мне кажется, что эта песня о настоящей дружбе, когда вы настолько близки, что ты готов «схватить пулю» заодно с другом, ибо без него жизнь уже никогда не будет прежней. Забавно, но по тонизирующему и духоподъёмному эффекту для меня эта песня сопоставима с другой любимой, на русском. На сладкое сегодня, впервые на канале песня на русском языке! :)
Напоминаю, что если вы хотите принять участие в определении приоритетов по разбору песен, это можно сделать по ссылке на свежий плейлист вот тут.
Если вам нравится мой канал, и вы хотите поддержать мой энтузиазм, это можно сделать так или просто поделиться понравившимся постом в социальных сетях.
Раньше мы уже разбирали такие интересные песни Queen – Killer Queen, The Rolling Stones – Satisfaction, Tom Petty & The Heartbreakers – Mary Jane's Last Dance.