Вот кадр с коротким диалогом. Джанго сначала озвучивает имя по буквам, а затем уточняет "Д как в слове тишина", человек у стойки отвечает "Я знаю".
Странно и непонятно, да? Давайте разберёмся, почему "Д как в слове тишина"?
- Дело в том, что чтению современного Джанго учил немец по происхождению, охотник за головами, доктор-дантист (использующий профессию в качестве прикрытия) Кинг Шульц. В процессе обучения он как раз рассказал ему, что произносить "Д" в его имени надо особенным образом. Примерный перевод звучит так: "Приглушённо. Как в слове "тишина"".
А кто же этот джентльмен в шляпе?
- Это самый интересный фильмографический нюанс. Собеседник современного Джанго - актёр Франко Неро, сыгравший оригинального Джанго из оригинального фильма 1966 года.
Вот этот самый нюанс при переводе речевого оборота и пропал. Поэтому в дубляже выглядит примерно так: "Д.Ж.А.Н.Г.О. Первая Д". Что, конечно, звучит более понятно русскому зрителю. Однако по смыслу здесь должна быть мотивационная мощная точка ответа Джанго. Волнение, которое испытывает герой от нахождения в особняке скрывать нелегко. Ответ в оригинале эпизода даёт ему уверенность, что он всё верно делает (обратите внимание, как он чеканит буквы своего имени). Ответ же в дубляже наоборот придаёт герою излишнюю наглость в ответе. Почти как любому супергерою в супергеройских фильмах.
Пишите в комментарии названия фильмов, о которых хотели бы узнать что-то новое, интересное или просто малоизвестное.
И обязательно подписывайтесь.
Ставьте лайк.
Интересная тема для беседы будет!