В одной придорожной забегаловке пара ботанов размышляли о том, что в американской культуре нет персонажа, который бы исполнял желания. Тут к ним подключается случайный гражданин и говорит, что один точно есть. И зовут его O. W. Grant. В русском переводе можно услышать О. Ж. Грант. Дело в том, что инициалы – это сокращение от слов «Одно Желание». Но какой смысл переводить два слова из трёх? Короче. Имя исполнителя желаний переводилось как Одно Желание Исполню. Типа того. И мистер Грант действительно исполнял желания. Но не всем. Но ещё больше не всем нравилось то, как он это делал. А дело всё в том, что незаконнорожденный сын лепрекона, будучи бессмертным, не очень любил людей. Причем делал это не на пустом месте. Люди, как правило, не отличались особым умом и фантазией при загадывании желания. Поэтому многие потом жалели. Те, для кого это самое желание не становилось последним в прямом смысле слова. Но если человек товарищу Гранту нравился, то желание он исполнял на совесть. Без обм
«ТРАССА 60». Некоторые сами не знают, чего пожелать
31 октября 201931 окт 2019
6870
2 мин