Найти тему

Как работать переводчиком и не поседеть раньше времени

Компьютеры уже переводят печатный и рукописный текст, синхронят на видеозвонках, а у каждого человека в кармане словарь с сотнями языков.

Но устные переводчики всё ещё нужны. Мы решили узнать, как синхронистам удается конкурировать с технологиями и друг с другом, при этом оставаться востребованными.

В Москве 26-28 сентября прошел конкурс устных переводчиков СOSINES Pi. Это единственный конкурс подобного рода в России. В этом году на участие поступило 1200 заявок. Переводчики из разных стран выполняли задания по этапам, а до финала дошло всего 9 человек.

Победителей выбирает жюри из 14 профессионалов. Чем дальше этап, тем строже они оценивают. Последнее испытание самое сложное — перевод без подготовки на случайную тему перед полным залом.

Мы поговорили с тремя призерами конкурса — сотрудниками Agency for International Cooperation. Они рассказали нам о своей работе и о том, как справляться с профессиональными сложностями.

О Cosines PI, трудностях и оценках жюри

Владимир: COSINES PI — единственный в своём роде конкурс устных переводчиков. Задания подобраны по наиболее распространенным рабочим тематикам. Раньше на начальных этапах я выбирал IT, позже переключился на политику и экономику.

Сложнее всего в финале — нет возможности выбрать знакомую тему и подготовиться. Ты не знаешь почти ничего. В жизни так, конечно, практически не бывает. Всегда есть хотя бы несколько дней, чтобы подробнее узнать о теме,поискать полезную лексику. Кроме того, сложно выполнять работу, когда ты знаешь, что оценивать тебя будут даже строже, чем в реальных условиях, и делать это будут не клиенты, а коллеги.

Дарья: Мне кажется, что оценивали нас объективно, так как результат складывался из нескольких критериев. Важным был не только язык, но и подача материала. Здорово еще то, что в финале за нами наблюдали 14 судей. Это удачное решение, ведь доля субъективности в оценивании всегда есть. По себе замечаю, что мне больше нравятся выступления тех переводчиков, у которых та же манера подачи информации, как у меня. Думаю, это справедливо и для членов жюри.

В финале конкурса я впервые столкнулась со сложностями, которые у меня не возникают при синхроне. Больше всего мешало волнение, оно есть всегда, но обычно я не переживаю так сильно. После я обдумала причины своего состояния и поняла, что в реальной ситуации я всегда вижу четкую коммуникативную цель. Есть люди, и без моего перевода они друг друга не понимают. Я концентрируюсь на этой задаче и забываю про волнение. На конкурсе мне не нужно было добиться понимания между двумя сторонами. Слушатели собрались, чтобы оценить мои профессиональные навыки. Это нервировало. С другой стороны, это классный урок: переводческое мастерство нужно доводить до того уровня, когда никакое волнение не должно сказываться на качестве работы.

У меня есть несколько любимых способов, чтобы совершенствовать технику: shadowing (повтор за речью носителя языка), прослушивание подкастов — например, The Economist. Если скоро ожидается перевод по какой-то конкретной теме, то слушаю подкасты, которые с ней связаны, выписываю полезные выражения. Я даже завела телеграм канал (https://t.me/wellsaidnicelyput), чтобы лучше все запоминать.

Даниил: Половина моих усилий уходила на то, чтобы контролировать выражение моего лица — на меня все-таки смотрел полный зал людей. Это очень сильный стресс — попытку на перевод нам давали всего одну. Из-за этого начинаешь стараться, а чрезмерное старание ведет к ошибкам. Не старайтесь, делайте, как можете, а не можете — тренируйте свои навыки.

О главных качествах синхрониста

Владимир: Трудолюбие, упорство, стойкость, порядочность, гибкость — всё очень важно и для перевода, и для общения с заказчиками и коллегами. Многое в профессиональном и личном плане мне дал В.Я. Факов — мой преподаватель в МГИМО. Позже мне довелось работать вместе с ним. Я впечатлился его отношением к профессии — оно вдохновляет меня стремиться к большему.

Дарья: Не уверена, как назвать ценные для меня качества переводчика — профессиональными или личными. Звучит банально, но важна пунктуальность, умение быстро находить нужную информацию и работать с ней. И, конечно, обязательность и любовь к профессии.

Даниил: Стрессоустойчивость — качество номер один, потому что наши переживания мешают использовать умения по максимуму. У синхронистов (по крайней мере у парней) часто седые виски.

Непредвиденные ситуации случаются на каждом мероприятии: ты не расслышал спикера или он решил поставить рекорд по скорочтению. Часто выступающие используют игру слов, которую сложно переводить. Тебя может подвести оборудование или даже напарник — бывает, он просто не приходит на мероприятие. Иногда переводишь для двух человек, а иногда тебя записывает 6 микрофонов и смотрит 600000 зрителей по трансляции. Стресс повсюду, а значит, нужно найти с ним общий язык.

Помочь с этим может желание постоянно учиться. Это второе важное качество, и оно развивает стрессоустойчивость. А еще гарантирует, что ты не выйдешь из профессионального строя. Если этого качества нет, то приходится заставлять себя, а это заканчивается ненавистью к своей работе.

Нужно учиться, чтобы быть уверенным в широком наборе тематик. Ты должен знать всё: перевод слова «флексить» и значение выражения «pigging ride» в контексте нефтедобывающей промышленности (поездка на работы по очистке внутреннего желоба нефтепровода).

Язык всегда развивается, поэтому нельзя сказать, что в определенный момент ты достигнешь абсолютного знания. Даже те, кто учит его уже 40 лет, в разговоре с молодежью теряются. Язык — это волна, которую переводчик должен оседлать.

Еще одно значимое качество — любовь к разговору. Я обладаю всеми тремя, и они помогают мне в работе.

О самых сложных мероприятиях

Владимир: Психологически тяжело работать с новостными сводками о ЧП: после теракта в метро в Санкт-Петербурге я переводил прямые включения и рассказы очевидцев.

Было не по себе на саммите АТЭС в Маниле, когда сказали, что нужно не только синхронить, но и переводить последовательно для главы делегации от России. На тот момент у меня не было достаточно опыта, чтобы справиться с такой задачей. Тогда потребовалась стойкость, чтобы волнение не мешало работе.

Трудным, но интересным оказался перевод на президентских выборах в 2018 году в ЦИКе. В день выборов с коллегой переводили 13,5 часов без перерыва. Рекорд. Даже поесть не могли отойти, но одна из организаторов принесла пакет пирожков, за что ей большое спасибо.

Дарья: Каждое мероприятие сложное по-своему. Бывает, что тематика очень узкая, а материалами для подготовки не делятся — иногда из-за плохой организации, иногда из-за недоверия. Приходится искать информацию самостоятельно, а это создает дополнительные неудобства.

Если ты не разбираешься в горной промышленности, а переводить на эту тему уже через две недели, то сложнее всего понять, с чего начать в ней разбираться. Мне кажется, что лучше всего не браться за такие проекты, если время поджимает. Трудности бывают и из-за особенностей речи спикеров: непонятный акцент, быстрая скорость.

Даниил: Это был перевод интервью американского актёра Дольфа Лундгрена на радио. В два микрофона я должен был переводить информацию из разных наушников и учитывать комментарии оператора — при этом самостоятельно переключать аппаратуру. «Жонглирование» техникой доставило трудности.

О том, как оценить результат работы

Владимир: По реакции слушателей видно, насколько хорошо ты переводишь. Например, удалось передать шутку — слушатели рассмеялись (хотя это скорее приятный, чем надежный критерий).

Важно добиваться красивой и интересной подачи, работать с голосом, интонациями и логическими паузами. Ты понимаешь, что тебе это удалось, когда никто из твоих слушателей не заснул, даже если им очень хотелось.

Твой голос должен пробуждать интерес и заставлять людей слушать тебя. Есть несколько простых способов оживить перевод: можно выделять голосом цифры и названия, меня громкость, следить за интонацией, чтобы речь не была «плоской».

Подача особенно важна в критических ситуациях. Как-то раз я работал на форуме, одной из тем был дизайн. Внезапно оказалось, что переводить нужно еще с итальянского и французского. Переводчиков с этих языков не было, а спикеры уже на сцене. Мы поняли, что все зависит от нас. Либо мы молчим, и никто из зрителей не понимает выступления, либо мы делаем все возможное — и невозможное — чтобы зал мог уловить хотя бы основную мысль.

Мы решили использовать все ресурсы: наши скудные знания французского, мое владение испанским. Даже латынь пригодилась! Значения корней и приставок подсказывали значения слов. Фотографии интерьеров на слайде презентации тоже были полезны. Уверенным голосом мы рассуждали о том, как же хорошо использовать натуральные материалы и природные мотивы, хотя за несколько минут до этого даже не могли предположить, что нам придется работать еще с двумя языками. Быстрота мышления, кругозор и спокойная, стройная речь в тот день спасли ситуацию.

Дарья: Синхрон на большой конференции отличается от последовательного перевода лекции. Точность перевода наиболее важна, так как она позволяет людям понимать друг друга. Если состоялся диалог, переводчик свою задачу выполнил. Но нет предела совершенству, потому что всегда можно улучшать и язык, и подачу, и идиоматичность. Например, некоторые переводчики записывают себя на диктофон или на видео, чтобы потом со стороны оценить свою работу. Даже если ты забыл это сделать, то почти всегда есть шанс проанализировать перевод. Крупные форумы часто задействуют онлайн трансляции, что очень удобно для «работы над ошибками».

Даниил: Когда клиент и слушатели благодарны, а коллеги дают хорошие отзывы, я понимаю, что отработал успешно. Могу сказать, что точного перевода как минимального набора достаточно. Но все зависит от требований клиента, которые раз от раза меняются. Также для меня признак качества — это приглашение на следующие мероприятия. Если клиент готов платить за будущие проекты, для меня это лучший показатель успешного перевода на прошедших.

Дарья и Владимир в кабинах во время конкурса
Дарья и Владимир в кабинах во время конкурса

Технологии могут перевести статью в интернете, облегчают жизнь туристам, дают возможность даже с минимальным знанием языка находить друзей из других стран.

Переводчики же способны на более сложные задачи. Хороший синхронист обеспечит понимание между деловыми партнерами и поможет заключить выгодную сделку. С его помощью мы узнаем о глобальных проблемах человечества, которые обсуждают на саммитах ООН.

Переводчик не сломается, у него не кончится зарядка и не пропадет подключение к интернету. Он внимательно относится не только к словам, но и к эмоциям, которые сопровождают речь любого человека.

Так переводчики превращают услугу в искусство. Разве компьютеры способны на это?

С подпиской рекламы не будет

Подключите Дзен Про за 159 ₽ в месяц