Каждая работа требует своих навыков. И при выборе профессии мы не всегда понимаем, какие именно навыки сделают нас успешными представителями этой самой профессии. Недавно мы общались с коллегами на тему, что нужно, чтобы быть хорошим устным переводчиком. И вот к каким выводам мы пришли.
1. Безупречное знание языка.
Самое важное и самое очевидное - без языка переводчика нет. Не может быть хорошим переводчиком человек, не до конца дружащий с грамматикой.
Причем, могу лишь сплагиатить Евклида. Когда древнегреческого математика царь спросил, нет ли краткого пути для познания его трудов, ответ был: "В математике нет царской дороги".
Так и в языке. Царской дороги нет.
Нужно посвятить языку тысячи, без преувеличения, ТЫСЯЧИ часов упорного труда. Здесь нет послаблений и нет возможности допускать ошибки.
2. Быстрота.
Быстрота устному переводчику нужна во всем. Нужно быстро соображать: быстро принимать решения, быстро реагировать, быстро придумывать, как выкручиваться. Потому что как ни крути, будут ситуации форс-мажор. Будут возникать непредвиденные трудности в ходе переговоров, будут проблемы с жизненно необходимой на данный момент техникой.
Языковые решения тоже принимаются за долю секунды: какой эквивалент будет наиболее уместным и выигрышным.
3. Стрессоустойчивость.
Попадаются разные клиенты. Ситуации во время переговоров бывают ужасающе напряженными. Переводчик должен сохранять спокойствие, ведь нервы могут повлиять на качество перевода.
4. Готовность погружаться в принципиально новые знания.
Сегодня тебя нанимает строитель, завтра ты идешь в суд, послезавтра - в операционную. Во всяком случае, так дела обстоят в провинции. Хотя, конечно, в идеале, нужно работать в одной сфере и копать все глубже и глубже в специфику - это правильно. Так и должно быть.
Но реальность бывает суровее - в маленьких городах кадров не хватает и нет возможности быть переводчиком лишь в рамках одной специальности - так не выжить. Многопрофильность подразумевает постоянное погружение в новые темы, новые профессии, приобретение новых знаний.
5. Готовность быть "на сцене".
Зачастую вы будете работать на глазах у людей. Так что stage fright придется перебарывать в кратчайшие сроки. Иначе никак.
Нужно держаться уверенно. Взгляды людей не должны выбивать вас из колеи.
Однажды нас наняли переводчиками на форум. И приветственную речь нужно было переводить, стоя на сцене рядом с президентом компаний. В зале сидели сотни людей. Это был потрясающий опыт. Но сначала на эту задачу поставили не меня, мою коллегу. И она, только из-за кулисы увидев огромную аудиторию, встала в ступор и физически не могла ничего перевести.
6. Твердость.
Нередко вам придется доказывать свою правоту. Особенно, если клиент сколько-то знает язык (как правило, тут начинается встревание и попытки что-то корректировать или уточнять, почему ты переводишь так, а не эдак).
7. Любовь ко всему вышесказанному.
Ад - это каждый день на нелюбимой работе. Банальная истина: нужно любить, что делаешь. Просто необходимо. Жизненно необходимо. Поэтому если вас пугает то, что вы прочитали, возможно, в переводчики вам идти не стоит. А может, и стоит! Пробуйте!