Каждая работа требует своих навыков. И при выборе профессии мы не всегда понимаем, какие именно навыки сделают нас успешными представителями этой самой профессии. Недавно мы общались с коллегами на тему, что нужно, чтобы быть хорошим устным переводчиком. И вот к каким выводам мы пришли. 1. Безупречное знание языка. Самое важное и самое очевидное - без языка переводчика нет. Не может быть хорошим переводчиком человек, не до конца дружащий с грамматикой. Причем, могу лишь сплагиатить Евклида. Когда древнегреческого математика царь спросил, нет ли краткого пути для познания его трудов, ответ был: "В математике нет царской дороги". Так и в языке. Царской дороги нет. Нужно посвятить языку тысячи, без преувеличения, ТЫСЯЧИ часов упорного труда. Здесь нет послаблений и нет возможности допускать ошибки. 2. Быстрота. Быстрота устному переводчику нужна во всем. Нужно быстро соображать: быстро принимать решения, быстро реагировать, быстро придумывать, как выкручиваться. Потому что как ни крути