Найти тему
фил.фак

Что нужно, чтобы быть хорошим переводчиком?

Оглавление

Каждая работа требует своих навыков. И при выборе профессии мы не всегда понимаем, какие именно навыки сделают нас успешными представителями этой самой профессии. Недавно мы общались с коллегами на тему, что нужно, чтобы быть хорошим устным переводчиком. И вот к каким выводам мы пришли.

1. Безупречное знание языка.

Самое важное и самое очевидное - без языка переводчика нет. Не может быть хорошим переводчиком человек, не до конца дружащий с грамматикой.

Причем, могу лишь сплагиатить Евклида. Когда древнегреческого математика царь спросил, нет ли краткого пути для познания его трудов, ответ был: "В математике нет царской дороги".

Так и в языке. Царской дороги нет.

Нужно посвятить языку тысячи, без преувеличения, ТЫСЯЧИ часов упорного труда. Здесь нет послаблений и нет возможности допускать ошибки.

2. Быстрота.

Быстрота устному переводчику нужна во всем. Нужно быстро соображать: быстро принимать решения, быстро реагировать, быстро придумывать, как выкручиваться. Потому что как ни крути, будут ситуации форс-мажор. Будут возникать непредвиденные трудности в ходе переговоров, будут проблемы с жизненно необходимой на данный момент техникой.

Языковые решения тоже принимаются за долю секунды: какой эквивалент будет наиболее уместным и выигрышным.

Иллюстрация взята из Яндекс.Картинок
Иллюстрация взята из Яндекс.Картинок

3. Стрессоустойчивость.

Попадаются разные клиенты. Ситуации во время переговоров бывают ужасающе напряженными. Переводчик должен сохранять спокойствие, ведь нервы могут повлиять на качество перевода.

4. Готовность погружаться в принципиально новые знания.

Сегодня тебя нанимает строитель, завтра ты идешь в суд, послезавтра - в операционную. Во всяком случае, так дела обстоят в провинции. Хотя, конечно, в идеале, нужно работать в одной сфере и копать все глубже и глубже в специфику - это правильно. Так и должно быть.

Но реальность бывает суровее - в маленьких городах кадров не хватает и нет возможности быть переводчиком лишь в рамках одной специальности - так не выжить. Многопрофильность подразумевает постоянное погружение в новые темы, новые профессии, приобретение новых знаний.

5. Готовность быть "на сцене".

Зачастую вы будете работать на глазах у людей. Так что stage fright придется перебарывать в кратчайшие сроки. Иначе никак.

Нужно держаться уверенно. Взгляды людей не должны выбивать вас из колеи.

Однажды нас наняли переводчиками на форум. И приветственную речь нужно было переводить, стоя на сцене рядом с президентом компаний. В зале сидели сотни людей. Это был потрясающий опыт. Но сначала на эту задачу поставили не меня, мою коллегу. И она, только из-за кулисы увидев огромную аудиторию, встала в ступор и физически не могла ничего перевести.

6. Твердость.

Нередко вам придется доказывать свою правоту. Особенно, если клиент сколько-то знает язык (как правило, тут начинается встревание и попытки что-то корректировать или уточнять, почему ты переводишь так, а не эдак).

7. Любовь ко всему вышесказанному.

Ад - это каждый день на нелюбимой работе. Банальная истина: нужно любить, что делаешь. Просто необходимо. Жизненно необходимо. Поэтому если вас пугает то, что вы прочитали, возможно, в переводчики вам идти не стоит. А может, и стоит! Пробуйте!

А вы любите свою работу? Какие навыки делают ВАС мастером своего дела?