Найти тему
Из точки А

Что не так в английской подписи Анастасии Решетовой к фото в инстаграме?

Листала я инстаграм и наткнулась на такое красивое фото:

Фото красивое, а подпись - непонятная. Давайте попробуем разобраться.

Если переводить подпись дословно, то получится: "Я меняюсь так трудно, но всегда остаться собой". И вряд ли это именно то, что хотела написать Настя.

Вероятно, Анастасия хотела сказать, что, несмотря на то, что она так сильно меняется, она всегда остается самой собой. Но слово "hard" здесь она выбрала зря.

-2

"Hard" имеет много значений, но в основном употребляется как "трудно, тяжело, напряженно". Поэтому, чтобы сказать "так резко, так сильно", здесь стоило использовать простое сочетание "so much".

"Stay myself" - тоже неграмотная конструкция. Есть выражения "I stay to myself" и "stay by myself", но они означают скорее "сам по себе" или "остаться / побыть одному (в одиночестве)".

Сказать "оставаться самим собой" можно по-разному. Например, одним из следующих способов:

  • to stay true to myself (yourself)
  • I am true to myself
  • I'm staying myself

Таким образом, верный перевод мог бы выглядеть как-нибудь так:

I'm changing so much, but I always stay true to myself.

-3

А у вас есть варианты, как еще можно было бы написать эту фразу корректно? Пишите в комментариях!

И помните: ошибки это не страшно, главное - стремление к новым знаниям ;)