Хеллоу, феллас! Если вы хотите рассказать анекдот американцам, учтите, что анекдот - это не вовсе не anectode!
Английское слово anectode - это "ложный друг переводчика", такими друзьями (хотя какие они друзья) называют коварные слова, которые выглядят знакомо, а значение имеют другое.
Например, ammunition - это не амуниция (снаряга), а патроны, aggregate - совокупность, а не агрегат.
Anecdote - это смешной случай, рассказанный в форме короткой истории, но в английском под этим словом подразумевают, как правило, смешной случай из жизни.
То есть привычные нам байки про Штирлица, Вовочку и "муж внезапно вернулся из командировки" - это на английском не anecdotes, такие истории называю jokes, букв. "шутки".
Как рассказать анекдот по-английски?
С анекдотами связана такая штукенция - их обычно рассказывают в настоящем времени. Да, да, не ослышались, хоть действия и происходили в прошлом, обычно рассказывают в Present Simple - такой прием встречается и в книгах, но для анекдотов - вообще норма.
"A man walks into a bar..." - "Заходит мужик в бар..." (типичное начало американского анекдота).
Еще, разумеется, нужно понимать, что наши анекдоты про Штирлица, Чапаева, Ржевского рассказывать иностранцам - совершенно бесполезно. Я пробовал, даже получалось, но после глубокой культурологической переработки, адаптации, например, у меня вместо Вовочки был просто "boy", а Мариванна - просто "teacher".
Также не забывайте, что большинство анекдотов по натуре своей - абсолютно неполиткорректны. У американцев тоже есть такие, но нужно понимать, когда и какие анекдоты можно травить, а когда лучше политкорректно промолчать.
Конфуз был с анекдотом про поручика Ржевского и Наташу Ростову. Я заменил Ржевского на просто "leutenant", рассказал, а собеседник был в шоке. Оказалось, он большой поклонник "Войны и мира" и я, можно сказать, ему в душу плюнул и на святое покусился.