Я так назвала свой пост не случайно. В русском языке так же как и в других иностранных языках есть слова - омонимы, которые обозначают разные понятия и значения. Приведу несколько примеров русско-французских омонимов, а начну с конферансье.
- Сonferencier – докладчик, лектор (франц.), а в русском языке так называют артистов эстрады, объявляющих номера концертной программы.
А недавно узнала, что всем нам знакомое слово ремонт в языке оригинале имеет совсем другое значение. Оказывается, что remonte - пополнение, снабжение (франц.). Хотя в русском языке это слово означает не снабжение, а всего навсего починку.
Интересные перевоплощения происходят и со словом fougere - папоротник (франц.). В русском языке фужер – это бокал на высокой ножке и ничего общего с папоротником не имеет. Как вы думаете почему так происходит?
- А вот такое модное слово фуршет тоже имеет интересный перевод. Fourchette - вилка (франц.) Мы же под фуршетом подразумеваем банкет, где едят и пьют стоя...
Pigeone буквально с французского переводится как голубь. А кого в России назовут пижоном? Уж конечно не птиц, а людей склонных к показной франтоватости, уделяющих чрезмерное внимание внешней стороне жизни :-)
К тому же если вдруг и вас назовут пижоном, вряд ли вы первым делом вспомните про того безобидного голубя.
- А какие языковые омонимы встречали вы?