Найти тему
Баян Лексеев

Где же зарыта собака

Фразеологизмы добавляют в нашу речь образность и яркие краски, придают языку колорит и индивидуальность. Поэтому трактовка фразеологизмов и расхожих выражений в рамках той или иной языковой теории - довольно распространённый приём. Этим балуются как родноверы, так и инфоцыгане от фолк-лингвистики вроде моих нелюбимых ИПРЯ. Даже филологи с учёной степенью, бывает, делятся своими озарениями насчёт той или иной расхожей фразочки.

Например, один из "собачих" фразеологизмов: "вот где зарыта собака!". Смысл он несёт такой: вот где корень проблемы, вот где скрывается истина.

Общепринятое толкование этой идиомы таково: где-то был какой-то чем-то знаменитый пёс, он умер, его похоронили, поставили памятник, потом о нём забыли. Многим позже туристы этот памятник находят и возглашают: вот она где зарыта собака!

Лингвофрики эту версию отвергают, приводя свои версии одна другой краше. Тут тебе и байки про древнегреческого царя и его пса, который переплыл море и сдох от утомления. Тут тебе и посконно-славянские зарытые с тайными жреческими целями псы.

Даже арабские корни у идиомы умудряются проследить: за словом зарыта, по мнению Вашкевича, можно увидеть арабское [ذريعة] зари-ъат - "повод, мотив, причина", а за "собакой" - глагол предшествования, так что получается: "вот какая причина предшествовала данному явлению".

Одна беда у всех этих гипотез: поговорка-то не русская.

Национальный Корпус Русского Языка даёт первое появление "зарытой собаки" аж в 1912 году.

Беглая проверка по идиомам в европейских языках даёт некоторый разброс по смыслам:

 Сводная таблица фразеологизмов, имеющих тот же смысл, что и "собака".
Сводная таблица фразеологизмов, имеющих тот же смысл, что и "собака".

Как видно, идиома дословно совпадает с немецкой. Причём немецкий пёс не просто зарыт, а именно похоронен.

Что ж, немцы народ дотошный и скрупулёзный, поищем у них в корпусе, где же похоронен пёс.

И самое раннее вхождение обнаруживается в 1666 году, у Георга Ноймарка в сборнике «Poetisch-musikalisches Luslwäldgen»

Цитирую:

Achates dacht’: Ey fo! Ligt da der Hund begraben!Ich dacht es alsobald es mußt ein’ Urfach haben.

Примерно это можно перевести: "Ахатес думает: Вот! Вот где собака похоронена! Я думаю, что только в том причина!"

То есть уже здесь собака зарыта в переносном смысле, и пёс Сигизмунда Альтеншейга тут ни при чём. Кстати, сам пресловутый Сигизмунд выдаётся поиском в ответ на зарытую собаку только русскими поисковиками.

Сами немцы происхождение идиомы трактуют однозначно: на сундуках с сокровищами для отпугивания воров изображали дьявола или кусающую собаку. Поэтому "зарытая собака" это  зарытый клад, о котором нельзя говорить прямо а нужно намекать или упоминать вскользь.

-2

А городок Винтерштейн, в котором якобы туристы нашли через много веков памятник зарытой собаке, припоминается совсем с иным оттенком: городок-де настолько скучный, что самое волнующее событие там - это похороны собаки.