Найти тему
YUMASHEVA ELENA

НАШУМЕВШИЙ ФИЛЬМ "JOKER", ИЛИ ЧЕМУ ОН МОЖЕТ НАС НАУЧИТЬ?

Ну, надеюсь, аудитория достаточно взрослая, и все понимают, что ни в коем случае пропагандой кровопролития мы тут не занимаемся. А занимаемся английским, переводами и немного американской масс культурой. Поэтому посмотрела я фильм на английском. Соответственно, хотелось бы отметить несколько моментов для изучающих язык и готовящихся смотреть "Джокер", или даже другие фильмы, также с оригинальной озвучкой, дабы разглядеть всё вырезанное дубляжом.

Во-первых, название "Joker". Да, герой комиксов. Да, далеко не мелкая карта в колоде. Но, не забываем, что шут - это ещё и древнейшая профессия, на что и акцентируют внимание в фильме, ведь главный герой именно так и представляется. А "джокер" он не только, потому что работает клоуном, но и борется за справедливое отношение общества ко всем, кто занимается этим родом деятельности. Да, главный герой зачинает "рабочий" бунт и просит, чтобы его назвали "джокером"на шоу, обращая внимание на жизнь всех, кого так называют. А теперь, вспоминаем словообразование (или учим): -er суффикс существительных, указывающий на род деятельности, так как при словообразовании прибавляется он к глаголу. Например, work - worker, teach - teacher, report - reporter, joke - joker.

Какой, кстати, ещё суффикс образовывает профессии в английском языке?

Во-вторых, я пока не смотрела фильм на русском, но перевод трейлера уже немного удивляет. Так что, разберём.

Will you please stop bothering my kid? - Может уже отстаните от ребёнка? Глагол "to bother - беспокоить, докучать", переведено естественно и, слава богу, не дословно, но смысл фразы сохранён. В речи используется часто, поэтому it's good to go :)

All I have, are negative thoughts. - Все мои мысли негативны. По-английски предложение выглядит неполным и поэтому непонятным. Употреблено сокращено. Да, такое бывает в разговорной речи. Было бы полным, звучало бы скорее всего так: All thoughts, that I have, are negative.

You can say that again, pal и "Что ж, ты чертовски прав" - аналогии почти нет, не считая того, что эта фраза не нарушила смысл всего выражения (на что, видимо, и понадеялся переводчик, решив не заморачиваться). Но мы то заморочимся и переведём: "Повтори это (скажи ещё раз), чувак". Вот, новое слэнговое слово, которое можно употреблять помимо избитых dude и bro.

When you bring me out, can you introduce me as Joker? - Будешь объявлять, назови меня Джокер. Хм... Ну начнём с того, что это был вопрос, к тому же ещё и просьба, а вот из фразы нашего переводчика звучит вообще как команда. Плюс это отличный пример того, как на наше воображение может повлиять интонация и голос говорящего. Оригинальный Джокер - смущающийся Мюрэя и вообще немного "забитый" по жизни персонаж. Голос же переводчика вполне такой уверенный в себе (наверное своим переводом так гордится:)). A так конечно выражение полезное: to bring out - объявлять.

Ну и в третьих, Нью-Йорк! Благодаря этому фильму широкой аудитории предлагается возможность не только познакомиться с этим неординарным городом, но и прикоснуться к его истории, ведь сюжет фильма основан на реальных событиях, происходящих в Сити в 80-х. Да и вообще, наконец этот большой город показан таким, какой он всегда был и есть, с сумасшедшими, бомжами, мусором. Зрители всего мира снимают "розовые очки" и начинают задумываться не только о том, как живётся Кэрри Брэдшоу, но и финансово незащищенным слоям населения Нью-Йорка, в котором, кстати, до сих пор элементарно нет камер видеонаблюдения в вагонах метро...

-2