Первые два простые. Если речь о дне "до вчерашнего дня" или о дне "после завтрашнего дня", то в английском так непосредственно и говорят: Если нужно передать смысл, схожий с русским "на днях", если речь об уже свершившихся действиях, как в "Он на днях мне звонил", то используется выражение Понятие "несколько" применительно к дням в английском можно передать двумя способами: либо фразой a few, либо словом several. Первое обычно заменяет количества от 3 до 5, второе чаще всего соответствует 6-7. Смысл русской фразы "в течение недели" наиболее точно передаёт английское словосочетание during the week. Однако, если имеются в виду будние дни (в отличие от выходных), как в русском выражении "на неделе", то тут уже сразу три варианта. Первый совпадает в британском и американском английском: Второй и третий - это аналоги русского "в рабочие дни", и тут британцы и американцы говорят так, кому как привычнее: Из словарной статьи явствует, что БОНУС для ДОЧИТАВШИХ - 5 полезных выражений с "tim
English. Как по-английски будет "позавчера", "послезавтра", "на днях", "через несколько дней", "на неделе" и "в будние дни"?
26 октября 201926 окт 2019
13,3 тыс
1 мин