Найти тему
Беспечный Едок

Укроп, розмарин и другие цветы и травы в букете Офелии

В одном из эпизодов великой трагедии Уильяма Шекспира «Гамлет» свихнувшаяся после гибели своего отца Офелия поёт грустную песню и раздаёт различные цветы и травы Лаэрту, Королю и Королеве.

Вспомним, что было в букете Офелии и какой смысл вложен во всю эту ботанику. Надо отметить, что речь идёт и о пряностях.

Артур Хьюз. Офелия. 1852. Картинная галерея Манчестера.
Артур Хьюз. Офелия. 1852. Картинная галерея Манчестера.

Что было в букете Офелии

Из-за некоторых разногласий во многочисленных переводах «Гамлета» на русский язык лучше сначала привести текст песни Офелии в оригинале.

There’s rosemary, that’s for remembrance;
pray, love, remember:
and there is pansies,
that’s for thoughts.
There’s fennel for you,
and columbines;
there’s rue for you;
and here’s some for me;
we may call it herb of grace o’ Sundays.
O! you must wear your rue with a difference.
There’s a daisy;
I would give you some violets,
but they withered all when my father died.
They say he made a good end…

А теперь разберём по полочкам.

Начинает Офелия с розмарина (rosemary): «Вот розмарин, он для памяти. Молись, люби и помни».

В самом популярном переводе XIX века Андрей Иванович Кронеберг заменил розмарин на незабудки (Вот незабудки – это на память: не забывай меня, милый друг! ) Видимо, в те времена травка, которая сейчас повсеместно используется в кулинарии, не была столь популярной.

Во всех остальных русских переводах «Гамлета» розмарин не тронули.

Следующий цветок – pansies. По-нашему анютины глазки. Чтоб думать.

Кронеберг решил, что это повилика (она у него означает верность), а в классическом переводе Михаила Лозинского (1933) фигурирует троицын цвет, а Анна Радлова в 1937 году перевела как бархатцы.

Офелия вручает розмарин и анютины глазки своему брату Лаэрту – для памяти и мыслей.

Кроме того, в средневековой Европе анютины глазки символизировали верность. Думаю, это тоже важно в контексте.

Королю Офелия дарит укроп (fennel), которым намекает на притворство, и водосбор (columbines) – символ предательства и обмана.

С укропом получилось забавно. В большинстве переводов авторы постарались заменить сермяжную зелень на тмин, фенхель или даже хмель.

Водосбор, он же голубка или орлик – цветок, который использовался в народной медицине, но при злоупотреблении он может быть ядовитым.

Королеве и себе тоже Офелия оставляет горькую руту (rue) – траву благодати. Известно, что рута применялась как противоядие и защита от ведьм, а символизирует она покаяние и смирение.

Офелия говорит, что ещё хотела принести немного violets – фиалок. Но они увяли, после того, как умер её отец. В итоге девушка дарит Королеве маргаритки (daisy). В переводе Бориса Пастернака – ромашки. Это горький символ несчастной любви и невинности. Маргаритками лечили множество болезней, в том числе и душевные травмы. Которая, как известно, и привела Офелию к трагическому финалу.

Из травяного набора Офелии в кулинарии я чаще всего использую укроп и розмарин. Последний просто обожаю добавлять в мясные блюда. Часто вижу, как фиалки (или маргаритки – я в цветах не очень разбираюсь) служат украшением разных блюд, как правило, кейков. Иногда это выглядит органично, порой смотрится диковато. Короче, на любителя.

Есть, кстати, версия, что пицца «Маргарита» называется так, потому что неаполитанец Эмил Рокко украсил первую свою «Маргариту» цветами. Так и назвал, не долго думая.

Подписывайтесь на мой канал! Здесь я рассказываю о еде и других признаках жизни. Делитесь своими историями в комментариях!

С подпиской рекламы не будет

Подключите Дзен Про за 159 ₽ в месяц