Конечно, книги нужно читать на том языке, на котором они изначально были написаны. Переводы зачастую теряют прелесть произведения, по крайней мере в языковой его составляющей, но не в концептуальной (Это ж насколько плохим должен быть перевод, чтобы испортить книгу концептуально??). Вот это, как мне кажется, и происходит с книгами Курта Воннегута в русском переводе. Заканчивая читать очередную его книгу, я чувствую какую-то неполноту, заметьте, не концептуальную, а внешнюю, как будто что-то не так с текстом. Это задевает и мешает словно маленький камень, каким-то чудом попавший в хорошо зашнурованный ботинок. Возможно, это причуды моего восприятия, и на самом деле в русском переводе Воннегута все в порядке, и тогда это проблемы другого рода, книг уже не касающиеся. Но остановлюсь лучше на версии о передаче особой стилистики автора. Особенностью всех четырех прочитанных мною книг Курта Воннегута (до «Колыбели для кошки» были «Завтрак для чемпионов», «Бойня №5» и «Механическое пианино