Есть в моей домашней библиотеке и два сшитых номера журнала 1914-го года "Новое слово" под редакцией Иеронима Ясинского. В VII-м, июльском, опубликован анонс нового сборника Анны Ахматовой "Чётки". Приводится в качестве примера стихотворение "Протёртый коврик под иконой...". Но вот какая штука...
Здесь оно размещено без второго четверостишия про розы, лампадку, укладки и кустаря. И в последнем куплете распространенная в интернете строка "А сердцУ стало страшно биться" звучит как "А сердцЕ стало страшно биться". Искала я, искала возможные ссылки на первоначальные источники, но так и не знаю - как всё-таки Ахматова точно написала: сердцу или сердце? Ведь смысл получается разный! Извиняюсь, конечно, за дотошность и за пафосность, но это наша, русская история. Как специалисту слова мне кажется безалаберностью такое отношение к классике, как например, допустили в издании 1996-го года её стихов издательство Ростова-на-Дону "Феникс". Честно, раньше не обращала на такие вещи внимание. А тут же залезла в книжку и... известнейший второй сборник стихов Ахматовой "Чётки" назван "Чешки"!
Так что очень прошу, если у кого-то сохранились первые издания книг великой поэтессы, посмотрите пожалуйста про вышеназванное стихотворение - в каком оно представлено виде! Заранее благодарю.
Спасибо, что читаете и подписываетесь на мой канал!