Найти тему
Native-Like Fluency in English

Списки из “50 фразовых глаголов”, которые никто не помнит. Разбор почему

“50 фразовых глаголов”

“100 слов, которым не учат в школе”

“12 времен в таблицах”

“20 идиом, которые используют в Америке”

Это заголовки, которые создаются, потому что их много раз кликают, но не потому что они помогают людям освоить иностранный язык.

Людям дают то, что они хотят. Совет успешного блогера сегодня — понять, что люди спрашивают и дать им ответы на их вопросы в их формулировке.

Например, люди спрашивают YouTube: “Как быстро выучить английский”, и появляются видео — “Как выучить английский за месяц”.

Люди спрашивают: “Шаблон резюме на английском”, и есть много видео на выбор “Шаблоны резюме” или “Фразы для резюме на английском”.

“Фразы для переговоров” и “Фразы для собеседования на английском” — это главы учебников по бизнес-английскому. Только к бизнесу они не имеют отношения. Я, например, ни разу не слышала, чтобы фразы из списков “100 самых нужных фраз” человек мог вспомнить в нужный момент и уместно использовать.

Но создаётся иллюзия, что один дает “полезную” информацию, а другой получает “полезную” информацию.

Людям дают то, что они хотят, даже если они (ввиду отсутствия опыта) хотят невозможного. Людям не дают то, что им на самом деле нужно, потому что это просто невыгодно тем, кто дает. Не будет кликов, не будет трафика, не будет стремительного роста подписчиков.

Это огромный и ненужный пласт информации — 100 слов или 50 фраз.

Если рассуждать логически и, опираться на опыт, то невозможно запомнить столько информации за раз, как ни развивай память. Понять, как каждая фраза используется, что значит, и где она уместна, тем более нереально. Работа с одной единицей информации — это работа, иногда на несколько дней, и потом месяцы закрепления. Люди с артиклям до сих пор разбираются, хотя знают все правила, перечитали все учебники и посмотрели видео. А когда нужно написать текст для своего сайта на английском или описание продукта — ступор и ощущение, что все артикли не на своих местах. И человеку искренне непонятно почему, ведь он столько про них читал.

Людям внушают важность потреблять большое количество информации, которая когда-нибудь пригодится. Например, именно так учат слова. Карточки, словарики, списки на холодильнике из слов, которые человек знает, но в жизни не использует. В жизни — это не на уроке английского, а в общении с человеком.

Сложно это — заранее учить много того, что когда-нибудь пригодится. Проще уметь на месте ориентироваться и в каждой СВОЕЙ конкретной ситуации понимать, почему здесь THE, а почему тут нельзя IN.

Почему это звучит как перевод, а это звучит как нормальная английская речь.

Пример, из практического задания “Написать краткое резюме выступления”.
Человек пишет:
“The difference between leadership and authority is in the people’s trust”.

Я понимаю, что человек переводит: “Разница между 1 и 2 — в доверии”.

“В доверии” превращается в “in trust”.

Работаем вместе по шагам, человек не может найти ни одного примера, где носители бы так говорили о “разнице” или “доверии”, не находит так же понимания у себя, почему the people (разве речь о конкретной группе людей? Нет).

Понимает, что “difference in” — это совсем другое. Например, “Individual difference in color perception is striking”.

Поменять предложение можно например так: The difference between leadership and authority is that people follow leaders and obey authorities.

Чтобы выразить смысл, недостаточно перевести, нужно поменять саму структуру предложения.

Дело не в количестве. Нет готовых фраз, которые когда-то пригодятся. Есть только ситуации сейчас. Ситуации не надо придумывать, любое практическое задание — уже ситуация. Любой мейл или звонок на английском — ситуация.

На YouTube нет видео с названием “Разобрать мою конкретную ситуацию” или “Помочь МНЕ написать рекомендательное письмо в киностудию”. Но есть много общей, абстрактной, и вроде полезной информации, которая собирает много просмотров, потому что люди ищут ответы на свои вопросы. Ответы в видео дают общие для всех, а не для конкретной ситуации каждого. И пока человек ищет, как ему кажется, свой ответ, он отдаёт много внимания и минут просмотра усилиям маркетологов, которые, анализируя данные, создают еще больше подобного контента.

Из каждой ситуации (обычно 45 секунд) я беру для себя максимум 2 новых слова. И часто одно из них я быстро забываю, что нормально. Одно начинаю использовать, другое мне нужно встретить еще много раз в разных контекстах, чтобы понять и начать самой использовать. Я не жду, например, когда я это слово “встречу” в одном из видео типа “25 самых нужных фраз”. Я целенаправленно именно эту фразу (которая мне понравилась и нужна) иду изучать, используя разные ресурсы, которая опять же, мне нравятся. Я даю людям примерно 15 разных инструментов, как можно изучать новые фигуры речи и слова, каждый выбирает то, что работает для него и нравится лично ему.

Разобраться с одной фразой и научиться разбираться самостоятельно — это способ разнообразить свой словарный запас раз в 50 быстрее, чем смотреть залпом списки “50 самых полезных слов”.

Людям дают то, что они хотят — как получить быстро, и чтобы один раз сделать и все.

Людям не дают то, что им нужно — навык самостоятельно и легко брать все, что им нужно.

Уровень native-like — это только умение быстро ориентироваться в ситуации, быстро переключаться на другой механизм мышления (другой язык). Это можно сделать, если перестать переводить каждое слово, которое мне говорят, и которое я сам собираюсь сказать. Чтобы перестать переводить, нужно научиться понимать без буквального перевода, т.е. более объемно. Чтобы научиться так понимать, нужно научиться опираться на другое, нежели перевод: смыслы, образы, истории, людей, цифры, чувства, контекст, цвета, тени, эмоции. Поэтому инструментов более 15.

Когда умеешь оперировать данными всей системы, а не только одним словом, которое выдал Google Translate, легко ориентироваться быстро.

Живая речь — это не заготовка из 50 фразовых глаголов и не список из 20 слов для собеседования. Сама идея в корне неверна — невозможно заранее подготовиться к жизни. Ее нужно жить.

Невозможно заранее подготовиться к неожиданным вопросам после презентации. Иначе это не неожиданные вопросы. Нельзя подготовиться к реакции человека, к тому, что он ответит в эту секунду, к тому, как вас представит новый знакомый, к тому, как люди поймут, чем вы занимаетесь из вашего рассказа, к тому, что спросят на собеседовании. Можно примерно иметь представление, опираясь на опыт и стандарты.

Но точно подготовить список из нужных красивых фраз — вряд ли.

Уметь ориентироваться выгоднее. Поэтому работа например над навыком “Think in English”, которую люди делают по этапам:

  • Can I remove the clutter?
  • Can I say it in fewer words?
  • Is it even English?
  • Is it clear enough?

Такая работа не похожа ни на какие списки и готовые варианты развития событий. Мысленный материал (мысли, которые человек хочет выразить на английском) всегда свой собственный. Научившись выбирать нужное, отсекать ненужное и находить не просто новое (записывая подряд все незнакомые слова в свой словарик), а то, что ему помогает выразить свой смысл сейчас, тогда человек учится ориентироваться.

Критерий результата очень простой: человек может понятно объяснить себе и другим, почему это именно так, где он это взял и где взять ещё.