Не так давно я переводила с английского часть книги *** по саморазвитию для издательства «Питер». Издательство разрешило мне поделиться с вами кое-какими переводческими наблюдениями, не разглашая имя автора и название. Сегодня хочу рассмотреть два нюанса.
You can!!! Не секрет, что книги по саморазвитию кишат формулировками типа "You can do this, you can do that and so on". Это логично. И в английском это звучит довольно ёмко и ненавязчиво. Всего лишь два слога. You can. Пусть хоть сотня предложений начинается с "you can"... Никто не против! Но если в русском переводе каждый раз просто переводить "you can" как "вы можете", то текст в итоге сломается под неестественной тяжестью этих навязанных оригиналом конструкций. Какие есть варианты? Чтобы не повторять в сотый раз как попугай "вы можете", я: 1. Использую синонимы глагола "мочь" (которые соответствуют значению "can" в оригинале) . Например, "вы способны", "вы сумеете", "вы в силах". 2. Использую безличные предложения с "можно"
