Найти тему
ЗАМЕТКИ ЗАНУДЫ

Трудности перевода (на примере книг по саморазвитию). Часть 1

Не так давно я переводила с английского часть книги *** по саморазвитию для издательства «Питер». Издательство разрешило мне поделиться с вами кое-какими переводческими наблюдениями, не разглашая имя автора и название. Сегодня хочу рассмотреть два нюанса.

You can!!!

Не секрет, что книги по саморазвитию кишат формулировками типа "You can do this, you can do that and so on". Это логично. И в английском это звучит довольно ёмко и ненавязчиво. Всего лишь два слога. You can. Пусть хоть сотня предложений начинается с "you can"... Никто не против! Но если в русском переводе каждый раз просто переводить "you can" как "вы можете", то текст в итоге сломается под неестественной тяжестью этих навязанных оригиналом конструкций.

Какие есть варианты?

Чтобы не повторять в сотый раз как попугай "вы можете", я:

1. Использую синонимы глагола "мочь" (которые соответствуют значению "can" в оригинале) . Например, "вы способны", "вы сумеете", "вы в силах".

2. Использую безличные предложения с "можно".

At some point you can combine rule... with the technique... .
В какой-то момент можно попробовать сочетать правило ... с техникой ... .

3. Не перевожу "can", полностью перекраиваю предложение.

The rule ... can seem like a trick to some people.
Правило ... покажется некоторым этакой уловкой.

Everyone can benefit from journaling.
Ведение дневника - полезное занятие.

P.S. Это касается перевода всех модальных глаголов в подобных текстах.

It is so rewarding...

Мне показался интересным перевод слова "rewarding" в сочетаниях типа "rewarding work", "rewarding experience" в условиях контекста. Перевод этих сочетаний вне контекста не представляет сложности. "Работа, приносящая результат/удовлетворение", "благодарная работа", "опыт, приносящий вознаграждение". Но контекст почти никогда не позволяет перевести эти выражения именно так.

It is the expectation of the rewarding experience that motivates us.
У нас есть мотивация, когда мы знаем, что в конце нас ждёт определённая награда.

The downside of automation is that we can find ourselves jumping from easy task to easy task without making time for more difficult, but ultimately more rewarding work.
Обратная сторона автоматизации заключается в том, что мы начинаем скакать от одной простой задачи к другой, не находя времени на более сложную, но в итоге и более продуктивную работу.

Продолжение следует.

Ваша Ксения Шашкова

Я в Телеграме:
Канал о переводе и языках - https://t.me/vinegretdushi
Канал для изучения немецкого - https://t.me/alles_klar