Продолжение статьи о том, как кинопрокатичики обманом пытаются привлечь в кинотеатры аудиторию за счет широко известных кинофраншиз. На этот раз мы рассмотрим фильмы ужасов, которые вышли в этом году. Первую часть статьи о картинах 2017-2018 годов можно прочесть здесь.
«Омен: Перерождение» (2019)
Данная картина не имеет никакого отношения к франшизе «Омен», так как в оригинале фильм называется «The Prodigy» («Вундеркинд»). Российское название «Омен: Перерождение» было использовано в рекламных целях: во многом это было обосновано тем, что сюжет новой картины в чем-то схож с фильмами из серии «Омен».
«The Prodigy» - это фильм о ребенке-вундеркинде, который по достижении восьмилетнего возраста начинает проявлять странные и пугающие черты характера, что заставляет его родителей заподозрить неладное и всерьез задуматься над мыслью о вмешательстве в жизнь их сына потусторонних зловещих сил.
«Пункт назначения: Смайл» (2019)
Фильм, переведенный в России как «Пункт назначения: Смайл», на самом деле имеет короткое и емкое название «Polaroid» (бренд производителя фотоаппаратов). И, конечно же, никакого отношения к известной франшизе «Пункт назначения» он не имеет.
Картина рассказывает о старшекласснице Берд, в руки которой попадается винтажный фотоаппарат. После нескольких снимков, сделанных на вечеринке, выясняется, что каждый запечатленный на фото человек в итоге погибает, поэтому главной героине и ее друзьям предстоит выяснить, как можно снять проклятье, прежде чем все они умрут. Как видно из описанного сюжета, даже в плане завязки «Polaroid» имеет мало, что общего с «Пунктами назначения», кроме, разве что, неожиданных смертей. Так что в данном случае российское название - это в очередной раз лишь маркетинговый ход для привлечения фанатов известной франшизы.
«Они» (2019)
Оригинальное название данного фильма - «Hunt», что можно перевести как «Призраки». Сюжет повествует о группе подростков, отправившихся развлечься в аттракционе «Комнаты страха». Вскоре друзья осознают, что под масками клоунов скрываются вовсе не актеры, а некие существа, несущие смертельную опасность.
Как несложно догадаться, название данного фильма в российском прокате было изменено на «Они», чтобы у зрителя появлялась ассоциация с другим успешным фильмом о клоуне под названием «Оно». Даже слоган на постере был изменен, чтобы у российского зрителя не оставалось никаких сомнений, что речь в фильме идет именно о зловещих клоунах: в оригинале на постере красуется надпись «Some monsters a real» («Некоторые монстры реальны»), а в российском варианте написано «Клоуны бывают разные». Но, само собой, к экранизации книги Стивена Кинга упомянутая картина никакого отношения не имеет.
Какие еще примеры неверно переведенных фильмов знаете вы? Пишите в комментариях!
А также подписывайтесь на канал, чтобы не пропустить ничего интересного!