У меня кончается терпение!
У меня кончаются деньги! И время! И силы! У меня вообще все кончается. Все эти неприятности по-английски можно выразить несколькими путями. Простым:
My money is finishing, но это так себе вариант. А можно все сделать красиво. Берем фразовый глагол run out of и делаем I am running out of money – те самые “у меня кончаются деньги” (в смысле, что еще чуть-чуть есть, но хватит их не надолго). Если деньги уже кончились, то I ran out of money – ваша фраза.
Что еще?
I am short on money – у меня мало денег. Да, глагол to be short on тоже значит, что что-то кончается, или уже кончилось (можно и в будущее поставить – I will be short on money tomorrow).
Можно прицепиться к слову over и опять же сделать смысл, что что-то подходит к концу. Самое избитое тут – the game is over – игра окончена, причем, вместо игры можно подставить любое другое слово, смысл останется (почти всегда) таким же. Итого, to be over – часто значит “конец чего-либо”.
И наконец, слово through. Схожий смысл. My money is through – деньги кончились (однако, так говорят редко, в случае с деньгами лучше использовать to be short on или to run out of), I am through with school – я окончил школу, со школой покончено.
Повторюсь.
To run out of,
to be short on,
to be over,
to be through.
Смысл: что-то кончается.