Найти тему
PROtranslation.ru

Добро пожаловать в реальность судебных переводчиков (интервью. часть 2)

«Спасают» ли судебные переводчики за границей соотечественников? Кто платит за ошибки?

Продолжение.
Продолжение.

Начало читайте здесь.

PRO: Сталкивались ли вы или ваши коллеги с ситуациями, когда человека очевидно использовали и он «топил» себя показаниями? Не хотелось ли в таких ситуациях бросить все и пойти спасать? Как вы вообще бережете себя от эмоционального вовлечения в происходящее?

НП: С использованием я ни разу не сталкивалась, а вот с откровенным враньём не раз. При перекрёстном допросе хорошо видно, кто говорит правду (или искренне верит, что говорит правду), а кто свою версию недавно придумал – последние путаются в показаниях. А вот помочь периодически хочется – недавно были земляки, которым отказывали в статусе беженца. Приукрашивать слова нельзя, но иногда можно сделать пожалобнее голос. Все мы люди, судьи тоже.
На самом деле, если не переводишь беженцам, то ситуаций, где кого-то очень жалко, не так много. В Германии убийства или изнасилования в русскоязычной группе языков довольно редки. Там важно сразу подстроиться под судью или другого представителя власти - они тоже обязаны оставаться нейтральными и обычно следят за своим тоном и поведением. Иногда, правда, и они вскипают, тогда начинаешь говорить тише или включаешь умиротворяющий голос «как с ребёнком» - помогает. Если разговор тет-а-тет, то лучше сесть рядом с представителем власти или хотя бы посередине — как минимум не будет тянуться рука утешить в сложных моментах. Да и увернуться проще. Мне на одном из переводов пришлось несколько раз поднимать руки вверх, «сдаюсь», и напоминать, что я только перевожу. Сработало, а вот сотруднице отдела по работе с иностранцами сильно повезло, что она сидела через широкий стол, а не рядом. Но такие ситуации возникают редко.
Гораздо серьёзнее проблема — не засмеяться, когда откровенно врут. И вот тут уже начинаешь разглядывать пуговицы или вспоминать, как собственные дети в последний раз болели, чтобы сохранить нейтральность голоса и мимики.

PRO: Часто ли ошибаются судебные переводчики? Как исправляют ошибки? Насколько вообще реально непреднамеренно оказаться в такой ситуации?

НП: Переводчики — тоже люди. Нотариус в Консульстве РФ говорил, что постоянно заворачивает переводы: то буква транслитерации не такая, то слово пропущено, то не тот синоним выбран. Если перевод срочный, да ночной, то очень легко ошибиться, поэтому обязательно нужно утром просмотреть ещё пару раз свежим взглядом. В идеале, чтобы кто-то ещё вычитал, но это уже когда очень серьёзные документы. Присяжные переводы заверяются печатью и подписью переводчика. Если есть ошибка, исправляешь, распечатываешь и снова заверяешь, а предыдущий экземпляр уничтожаешь.
По поводу ошибок в устных переводах сложно сказать — процесс должен быть очень большим, чтобы на нём присутствовало сразу несколько переводчиков, которые смогут друг друга слушать. Думаю, если есть ошибки, то они всплывают уже после окончания процесса, когда осужденный получил письменный перевод приговора на руки. Тогда, наверное, он сообщает своему адвокату, что на заседании ему говорили другое, и либо подаётся апелляция, либо у переводчика портится репутация. Сложно сказать – я с таким ни разу не сталкивалась.

PRO: Случалось ли, что переводчика вызвали, а там диалект, который вы не понимаете, или вообще не тот язык?

НП: Да. На одном процессе всё было в порядке, пока не приехал следователь из Мюнхена. Я переводила заседание синхронно, но пришлось несколько раз прерывать и просить говорить на официальном немецком, который совпадает с его родным примерно на 60%. Один раз украинец в аудиозаписи разговора говорил на ломанном английском с сильным акцентом — просто сознаёшься, что не до конца понимаешь слово и предлагаешь варианты.
Во время учёбы в вузе нам рассказывали историю, как переводчик приехал, просидел полтора часа, а потом заявил, что не понимает диалект задержанного. Так как нам платят с момента ухода из дома по момент возвращения, свои деньги он получил, но попал в чёрный список. Ещё одной коллеге официально запретили переводить для судов и полиции — подозреваемый пожаловался на уровень её английского, переводчицу проверили и наказали.
На не тот язык меня ни разу не вызывали.

PRO: Вы упоминали своих коллег. Сложилось ли у вас профессиональное сообщество? Тесные ли в нем связи?

НП: Я упоминала коллег в широком и в узком смысле. В судах переводчики редко пересекаются, поэтому близкие коллеги у меня с других переводов — с синхронов и с работы на выставках, куда обычно приезжает команда. Помимо этого, есть добровольные профсоюзы: устных и письменных переводчиков, синхронистов и международный профсоюз судебных переводчиков. Профсоюзы проводят ежегодные собрания, обучающие семинары, предлагают курсы — при желании всегда можно съездить.

PRO: Какие предрассудки о вашей профессии вас больше всего злят?

НП: Что нам не надо готовиться. Особенно у нотариусов, которые пишут пятистрочными предложениями с возвратными залогами и юридическими терминами длиной в полстрочки — попробуй переведи устно без подготовки, да чтобы гладко и без задержки времени у клиента.

PRO: Расскажите, пожалуйста, подробнее, как вы готовитесь? По каждому процессу и нотариусу отдельно? Приходится ли повышать квалификацию?

НП: Да, по каждому отдельно. Запрашиваю заранее документы, при необходимости подписываю бумаги о неразглашении. Не всегда, правда, получается: иногда звонят за пару часов до начала. В полиции почти никогда не получается — один раз пришлось поехать из гостей прямо в шлёпках и шортах.
Если постоянно работаешь, квалификация повышается сама собой — формулировки в суде первой инстанции сильно отличаются от формулировок и лексики Верховного суда. Также и у нотариусов — обращаются не только с регистрацией предприятий, но и с покупкой земельных участков и т.д.

PRO: Почему вы вообще выбрали такую профессию — судебный переводчик?

НП: Это очень интересная работа. Переводчик же обязан переводить всё, поэтому по очереди говорит за всех участников, часто подстраиваясь под каждого. Получается детектив, только ты его не читаешь, а участвуешь и за час проживаешь минимум две жизни. Уж сколько по документам подозревала, что будет неимоверная скукотища — каждый раз проходит на одном дыхании.

PRO: Наталья, спасибо большое за развернутые ответы. Очень познавательная для нас беседа.

НП: Вам спасибо! На хорошие вопросы отвечать одно удовольствие 😊

Друзья, делитесь впечатлениями от нашей беседы в комментариях. И подписывайтесь на PROtranslation.ru!