Здравствуй, кинолюбитель!
Сегодня я расскажу тебе не только о фильме про Гарри Поттера, но и углублюсь в тему книжной составляющей этой шикарной франшизы.
Гарри Поттер - самая сказочная сага всех времён о волшебном мальчике, который является неким "избранным", ведь он выжил, хотя не должен был.
Каждый ребёнок, родившийся в 90-х годах знает историю Гарри Поттера и смотрел минимум 1 из 8 фильмов. Почему в 90-х? Потому что первый фильм вышел в 2001 году и именно те дети, которые в возрасте 7-11 лет впервые увидели Гарри Поттера по телевизору влюбились в него навсегда.
Я помню те времена, когда нужно было неделю ждать определенного дня недели, чтобы посмотреть любимую часть Гарри Поттера. Именно после того, как я посмотрела первые фильмы о мальчике, который выжил, я решила прочитать книги, на основе которых были сняты фильмы. И конечно же мне в руки попались книги в переводе "Росмэн".
Все поклонники Поттерианы знают и обожают тёплые обложки книг о мальчике, который выжил. Наверное, есть те из вас, кто помнит, как в 2000-х годах было тяжело сперва найти, а затем купить желанную книгу. Например, моя старшая сестра звонила в единственный книжный магазин чуть ли не каждый день и уточняла пришла ли новая книга.
Так с чего же началось "противостояние" издательств?
13 лет эксклюзивное право на перевод и выпуск книг Поттерианы принадлежало издательству “Росмэн”. В то время выпуск семи частей истории о Гарри Поттере и трех сопутствующих книг вызвал фурор на российском рынке книжных изданий. Книги о мальчике, который выжил разлетались и превосходили другие все вместе взятые публикации издательства.
Что интересно, русский дубляж фильмов о Гарри Поттере полностью состоит из тех же слов и фраз, что и в переводе "Росмэн". Возможно есть некие отклонения, но они не такие заметные.
При просмотре фильма в русском дубляже и прочтении книг от "Росмэн" вы даже не заметите разницы в словах или именах персонажей.
Но с июня 2013 года "Росмэн" заявило, что решает прекратить работу с агентами Джоан Роулинг, в силу каких-то изменений общих условий сотрудничества, которые издательство не хочет принимать.
И тогда эксклюзивное право на перевод и публикацию книг приобрело издательство "Махаон". Свет увидел абсолютно новый формат оформления обложек и новый перевод. И именно второй пункт больней всего задел верных фанатов Поттерианы. Так сильно исковеркать уже давно полюбившиеся имена персонажей – было словно ножом по сердцу.
Итак, представляю вам некоторые ключевые фразы, имена из перевода двух издательств - "Росмэн" и "Махаон":
- Дадли Дурсль - Дадли Дурслей;
- Северус Снегг - Северус Снейп (Мария Спивак - российская переводчица издательства Махаон изначально хотела дать Северусу имя Злотеус Злей, но данный перевод не пропустили в официальную версию);
- Профессор Квирелл - Профессор Страунс;
- Тисовая улица - Бирючинная улица;
- Рубеус Хагрид - Рубеус Огрид;
- Невилл Долгопупс - Невилл Длиннопопп;
- Маглы - Муглы;
- Полумна - Психуна Лавгуд;
- Волан-де-Морт - Вольдеморт;
- Профессор Дамблдор - Профессор Думбльдор;
- Профессор Трюк - Профессор Самогони;
- Крестраж - Окаянт;
- Когтевран - Вранзор;
- Пуффендуй - Хуффльпуфф;
- Нора - Гнездо;
- Оливер Вуд - Оливер Древ;
- Факультет Когтевран - Факультет Вранзор .
Известно, что перевод Марии Спивак - первый перевод, который засветился в онлайн, еще до того, как вышли на свет печатные издания. Однако, большинство фанатов Гарри Поттера появилось именно тогда, когда начали выходить первые фильмы и поэтому отличие перевода издательства "Махаон" так сильно бросается в глаза поколению, выросшему на фильмах о волшебном мальчике.
Нет лучшего перевода, оба издательства имеют как преимущества, так и недостатки. Расстраивает только то, что сейчас не найти книгу в переводе "Росмэн" в книжных магазинах. Основные запасы этих книг уже раскуплены, а перевод издательства "Махаон" - на любителя, как говорится.