Найти в Дзене
Роман Кучинский

Когда не с кем поговорить, или 3 способа улучшить разговорную речь на китайском языке

О том, что единственный действенный способ научиться говорить на иностранном языке – это, собственно, начать на нем разговаривать, не писал только ленивый. А я, дорогой читатель, дал себе зарок к Новому году свою лень побороть. Так что сегодня улучшаем навыки разговорной речи на китайском языке с помощью весьма действенного средства! Это средство отменно лечит косноязычие в условиях тотального одиночества, когда некому руку подать в минуту душевной невзгоды и не с кем переброситься приветливым словом на языке Конфуция и Джеки Чана (да и вообще на любом иностранном языке). Известно оно нам еще со школы и называется – пересказ! Скептически улыбаешься, милый друг читатель? Сейчас мы за три шага научимся правильно пересказываться тексты на китайском языке, и наша речь зажурчит как тысяча ручьев, вливающихся в реку Янцзы! Итак…. 1. «Перескажи-ка, дядя, ведь недаром…» Во-первых, выбираем текст для пересказа. Собственно говоря, это может быть любой текст из учебника или фрагмент книги, гла

О том, что единственный действенный способ научиться говорить на иностранном языке – это, собственно, начать на нем разговаривать, не писал только ленивый. А я, дорогой читатель, дал себе зарок к Новому году свою лень побороть. Так что сегодня улучшаем навыки разговорной речи на китайском языке с помощью весьма действенного средства!

Это средство отменно лечит косноязычие в условиях тотального одиночества, когда некому руку подать в минуту душевной невзгоды и не с кем переброситься приветливым словом на языке Конфуция и Джеки Чана (да и вообще на любом иностранном языке). Известно оно нам еще со школы и называется – пересказ! Скептически улыбаешься, милый друг читатель? Сейчас мы за три шага научимся правильно пересказываться тексты на китайском языке, и наша речь зажурчит как тысяча ручьев, вливающихся в реку Янцзы! Итак….

-2

1. «Перескажи-ка, дядя, ведь недаром…»

Во-первых, выбираем текст для пересказа. Собственно говоря, это может быть любой текст из учебника или фрагмент книги, главное, чтобы он удовлетворял двум условиям: во-первых, был интересен именно тебе, во-вторых, не был ни слишком сложным, ни слишком простым. В идеале он должен содержать не более 15 – 20 процентов незнакомых слов и грамматических конструкций. По форме это может быть как монолог, так и диалог. Диалоги можно пересказывать на разные голоса, чтобы было веселее. Либо работать в паре, когда каждый пересказывает реплики только одного из действующих лиц, а затем партнеры меняются ролями.

Как известно, главное – чтобы костюмчик сидел, поэтому текст должен быть удобной длины, в зависимости от нашего уровня и объема оперативной памяти.

На мой взгляд, крайне полезно пересказывать не только свежепрочитанные, но и только что услышанные тексты. Это может стать отдельным упражнением, которое будет тренировать навык не только говорения, но и активного слушания. А ведь, как известно, лучше сто раз услышать, чем… В общем, что-то в этом роде.

-3

2. «Не готово – что ж такого? Стрижка только начата!»

Второй шаг – подготовка к пересказу. На этом этапе мы внимательно читаем/слушаем подлежащий пересказу текст, два или три раза, и пытаемся понять его основное содержание. Если встретились незнакомые слова, вычеркиваем их (об этом методе смотри информацию тут) и находим их значения в словаре. Далее, разбиваем текст на смысловые блоки, выделяем тему и главную мысль каждого. Принцип разбиения может быть абсолютно любым, главное, чтобы тебе самому, мой любознательный читатель, было понятно, почему ты так разделил бедный текст.

Затем приступаем к громкому чтению или повторению фраз за диктором, старательно копируя интонации и даже тембр речи оного (представляем себя при этом самым что ни на есть китайским китайцем или китаянкой). А потом используем прием сторителлинга: прочитав или повторив фразу, задаем к ней вопросы и сами себе на них отвечаем. Например:

七岁左右的孩子比较好动, 坐不住。

七岁的孩子怎么样?

比较好动.

他们能坐住吗?

哪儿啊! 他们坐不住! и т.д.

Далее можно найти и выписать словосочетания, которые могут представлять сложность при пересказе. Хотя что можно найти сложного в китайском-то тексте? (на этом месте раздается саркастический смех автора). Удобно такую работу проводить в паре, когда один партнер находит словосочетания в тексте и сообщает другому их русский перевод, а менее счастливый партнер переводит их обратно на китайский язык.

-4

3. «Слона целиком не ешь! По кусочку, по кусочку…»

Прислушаемся к этой зимбабвийской народной мудрости и будем пересказывать текст по частям, по смысловым блокам, которые мы выделили. Каждый я рекомендую повторять до тех пор, пока не будет отскакивать от зубов, хотя бы 2 – 3 раза. Не забываем старательно имитировать интонации, тембр и темп речи заправского китайца! И улыбаемся, улыбаемся! Лучисто или натужно – как получится. А затем переходит к следующему блоку. И апофеоз этого праздника слова – полный пересказ всего текста. И вот сладостный миг – mission completed! Ой, извините, 任务完成!

В заключение добавлю, мой славный читатель, что мы с моей женой Галей для пересказов выделяем отдельный урок, завершая таким способом ту или иную изучаемую тему. Надеемся, тебе был полезен наш опыт. Если это так, ты знаешь куда нажать. И жду твоих вопросов и пожеланий в комментариях!