Найти тему

««Я не нуб, но я боюсь» или всё, что вам нужно знать о компьютерном переводе

Нуб (сленг, от англ. newbie — новичок) — новичок в какой-либо области в Интернете, чаще — неопытный участник или пользователь сетевых или онлайн-игр, реже — новостных групп, операционных систем или Интернета вообще)

7 июня 2016 года в игровой индустрии России произошло знаменательное событие. Министерство спорта опубликовало приказ о включении компьютерного спорта в реестр официальных видов спорта Российской Федерации. С этого дня киберспорт занял свое законное место среди привычных традиционных видов спорта, таких как хоккей, волейбол, футбол или баскетбол. Этот документ содержит перечень нормативов для проведения киберспортивных турниров в рамках официально признанных игровых дисциплин, среди которых: стратегии реального времени (RTS), боевые арены (MOBA), симуляторы и соревновательные головоломки (на данный момент — карточные игры Hearthstone и Eternal).

Этот приказ не вызовет никаких эмоций у простого обывателя, который никогда не играл в Доту по сетке, не ждал выхода нового релиза игры и не понимает, что альт (от alt) — это альтернативный, то есть второстепенный персонаж, уйти в данж (от dungeon) — это пойти сражаться в подземелье, столкнуться с мобом (от mob, mobile object) - это встретить монстра, враждебно настроенного к персонажу, а играть пристом (от priest) — это выбрать героем игры жреца.

А вот для всех остальных этот приказ стал сигнальной ракетой, возвещающей о том, что отныне компьютерные игры это не ночной кошмар бабушек, не причина всех бед со здоровьем их ненаглядного чада, не просто «стрелялки» и потеря времени, а значимая часть жизни, которая может трансформироваться из хобби в профессию и приносить высокий доход и звание (мастер спорта).

Киберспорт давно уже обошел классические виды спорта по финансовым показателям и объемам зрительской аудитории, в результате чего началось развитие сопутствующих областей и профессий, таких как дизайнеры игр, аниматоры, звукорежиссёры и конечно переводчики компьютерных игр.

В данной статье мы подробно расскажем о тонкостях и особенностях этого вида перевода, проблемах, с которыми может столкнуться переводчик, а также о том, на что нужно обратить внимание, если вы являетесь автором игры, либо хотите создать иностранную версию сайта или вашего программного продукта и ищете подходящего переводчика.

-2

Прежде всего отметим, что такой перевод часто сравнивают с художественным, так как именно в этом случае от переводчика потребуется: а) опыт перевода в разных отраслях, таких как военная промышленность, политология, социология, юриспруденция и многие другие; б) умение преодолевать такие переводческие сложности, как отсутствие контекста, фрагментизация текста и смешение разных функциональных стилей в одной игре; в) талант для передачи эмоционально окрашенной лексики и стилистических фигур; г) опыт использования клише, слэнга, словарных значений и их эквивалентов для достижения адекватного перевода.

Если контекст отсутствует, это всегда ведет к ошибкам и неточностям в переводе и, как итог, к непониманию сути и дальнейших действий игроком, что повлечет отказ пользователя от продукта.

Поэтому позаботьтесь о том, чтобы переводчик имел доступ к дополнительной информации по сюжету игры или её предыстории (если таковая имеется) и мог фиксировать неточности в ходе работы для их быстрого последующего исправления.

Так же не обходимо помнить про ячейки для переведенной информации, которые не должны иметь строгих границ, так как часто перевод занимает больше ячеек, чем оригинал. Тогда переводчику не придется приспосабливать свою версию под определенное количество знаков, что безусловно положительно скажется на качестве перевода.

Также заметим, что именно конкретный раздел игры, его содержание и сложность определяют применение переводчиком дальнейших стратегий. Например, в разделе опций настроек и меню преобладают клишированные фразы, которые делают их перевод идентичным переводу компьютерных программ. Поэтому нелишним будет заранее уточнить у переводчика, работал ли он с компьютерной лексикой прежде и в каком объеме.

Также нужно сразу определить, выполнение какой именно работы вы ожидаете от переводчика:

  • Локализация компьютерной игры.
  • Перевод текстового содержания игры («Справка», «Об игре», «Правила игры», легенда игры, подсказки и советы по дальнейшим действиям, реплики и описание сюжета, героев, предметов и ситуаций и т.д.).
  • Перевод пользовательского интерфейса (перевод текстов служебных элементов, таких как меню, кнопок, ссылок, сообщений об ошибках, подсказок, интерактивного контента).
  • Перевод и адаптация элементов игры, содержащих текст и речь (изображения объектов с вывесками и надписями, дорожные указатели и др.).
  • Перевод, дублирование и титрирование звукового оформления (речь героев, песни, звучащие в ходе игры, вступительное слово или тексты, объясняющие дальнейшие действия). Это дополнительная работа со звуковыми файлами – в этом случае перевод производится на слух.
  • Непосредственная работа со звуком: участие в процессе озвучивания видеоигры.

Обязательно попросите специалиста составить в ходе работы глоссарий и предоставить его вам вместе с переводом. Он может понадобиться вам в будущем для дальнейших разработок и облегчения работы.

Также необходимо заранее сообщить переводчику с чем он будет иметь дело:

- компьютерная игра, основанная на книге, комиксе или другом источнике. В этом случае у переводчика остается мало свободы перевода, так как от него потребуется полное соответствие ранее использованным, созданным реалиям и уже установленным вариантам перевода имен, объектов и т.д.;

- игра, которая воплощает абсолютно новую идею. Здесь от профессионала потребуется применение всего его мастерства и фантазии, ведь в этом случае именно переводчик создает новый игровой мир в принимающем языке.

А что, если вам необходимо создать иностранную версию корпоративного сайта, программного продукта или учебной программы? Прежде всего нужно решить, сможете ли вы распределить бюджет грамотно и составить список точных требований к конечному результату.

Предупредим сразу, что вам потребуется не только перевод, но и локализация. Ответим на самый популярный вопрос: зачем нужна локализация и как оценить её качество?

В таких случаях обычного перевода недостаточно, и вот по каким причинам:

- целевая аудитория сайта и продукта будет более широкой, появится контекст другого языка, культурных особенностей и традиций, национальных стандартов и законодательства;

- на сегодняшний день у потребителя всегда есть богатый выбор, что создает условия высокой конкуренции. Только при полном соответствии вашего продукта своим стандартам, ожиданиям и потребностям иностранные пользователи обратят на него внимание.

-3

В этом и заключается главная функция локализации — адаптировать перевод сайта и его версию и приспособить его к особенностям использования в других странах. На помощь приходит локализация всех элементов интерфейса (подписи на кнопках, в меню, в изображениях), дубляж видеофайлов и аудиоматериалов, приведение языковых символов, форм даты, времени, системы мер и прочее к национальным стандартам и канонам.

Идеальным вариантом в этом случае будет работа с командой специалистов, включающей не только переводчика, но и редактора, дизайнера, верстальщика, программиста и тестировщика. Особой удачей будет найти такую команду, среди участников которой есть носитель языка для адекватного определения качества работы.

Перевод пользовательской и технической документации, маркетинговых материалов, сопровождающих выпуск иностранной версии сайта или ПО, перевод текстов упаковки программных продуктов также являются неотъемлемой частью работы. Поэтому при глобальных объемах вашего проекта лучше сразу найти команду профессионалов, чем распыляться на поиск отдельных специалистов и знакомить каждого с картиной дела снова и снова.

Итоговым результатом для вас должна стать такая работа, после приема и оплаты которой вы сможете сразу перейти к продвижению и непосредственной продаже вашего продукта, не растрачивая время на дополнительные хлопоты.

Все материалы подготовлены belingua.ru - сервис для быстрого поиска профессиональных переводчиков.