Оглавление
Введение………………………………………………………………………….3
1. Особенности британского и американского вариантов английского языка……...……………………………………………………………………....
5. Различия между британским и американским английским………………..6
2.1. Лексические различия……………………………………………………....6
2.2. Орфографические различия………………………………………………...8
2.3. Фонетические различия……………………………………………………..9
2.4. Грамматические различия…………………………………………………10
3. Чему учиться в школе: британский vs американский……………………..14
4. Результаты социологического исследования………………………………
15. Заключение……………………………………………………………………...17
Список литературы……………………………………………………………..19
Приложение 1
Введение
Знание иностранного языка в современном мире – одно из составляющих успешного человека. Имеются статистические данные, что около 80% учеников средних школ в России изучают английский язык как первый иностранный. Английский язык является родным для более чем 400 млн. людей на нашей планете. 25% населения всего мира говорят на этом языке. Английский язык - язык науки, бизнеса, политики, популярной музыки, кино; язык общения представителей отдельных важных профессий. В настоящее время английский признан основным языком международного общения [3, с. 20]. Но, по мнению британцев, английский, на котором общаются большая часть народов мира уже в действительности не английский язык, а глобальный английский язык планеты, который существенно отличается от их родного языка. Существуют различные виды английского языка: американский, британский, австралийский, новозеландский и многие другие. С момента появления Интернета американский вариант английского языка становится всё популярнее, чему есть множество причин, одной из которых является тот факт, что в Великобритании проживает 60 миллионов человек, в то время как в США почти 320 миллионов, то есть гораздо большее число американцев использует Интернет. Америка сделала большой рывок в развитии современных технологий и экономики. Достижения в этих областях позволяют Соединенным Штатам оказывать большое влияние на весь мир. Это говорит о том, что большее количество людей изучают английский в американском варианте, в том числе и разговорный английский. Приняв решение начать изучение английского языка, многие ученики и их родители в нашей стране сталкиваются с проблемой: «Стоит ли изучать британский английский, предлагаемый школьной программой, может быть лучше изучать американский вариант как язык одной из ведущих мировых держав».
Цель исследования: выяснить, какой язык должны изучать ученики в общеобразовательных школах России: британский английский или американский английский?
Задачи исследования:
· изучить литературу по теме исследования;
· выявить основные различия между британским и американским английским;
· выявить, насколько существенны эти отличия;
· составить словарь некоторых английских слов в британском и американском вариантах;
· провести социологическое исследование по теме;
· познакомить учащихся 8-х классов МБОУ «СОШ № 9» с результатами исследования.
Объект исследования: американский английский и британский английский языки.
Предмет исследования: лексический, орфографический, фонетический, грамматический материал британского английского и американского английского языков.
Актуальность исследования состоит в том, что в XXI веке растет интерес к английскому языку в силу существующих экономических и политических тенденций. При этом возрастает роль американского английского на мировом уровне. При изучении английского языка в школе мы сталкиваемся с вариантом классического британского английского языка, хотя весь мир использует американский язык, в чем особую роль играет сеть Интернет. Знание различий между британским английским и американским английским языками необходимо для того, чтобы избежать трудности при чтении и переводе английской литературы.
Гипотеза: не смотря на всю популярность американского варианта английского языка, в школах нашей страны необходимо изучать все-таки британский вариант английского языка, как основополагающий.
Методы исследования: систематизация, сравнение, обобщение, анализ, анкетирование.
1. Особенности британского и американского вариантов английского языка
Как известно, британский английский язык – это разновидность английского языка, которая используется в Великобритании, в свою очередь американский английский язык – это разновидность английского языка, которая используется в Соединённых Штатах Америки.
Если вести речь о всемирном использовании английского языка, то это результат колониальной политики Великобритании. К 1921 году Британская Империя имела популяцию в 458 миллионов человек, что в то время составляло ¼ популяции всего мира. Её владения простирались на 36,6 миллионов километров, то есть примерно четверть территории суши всей планеты. Сейчас большая часть этих территорий входит в Содружество наций. Но английский язык не мог оставаться одинаковым в Лондоне и в Веллингтоне, в Ливерпуле и Нью-Дели. Английский язык постоянно менялся под влиянием множества факторов, таких как языки местного населения или технический прогресс, поэтому в английском языке имеется огромное множество диалектов. Их число составляет более двухсот различных вариантов языка. Особые диалекты имеются в каждой стране, где говорят на английском языке, Канада ли это, или Индия. Но откуда они появились и, главное, почему? Диалекты появляются при смешении двух различных языков, образуя при этом совершенно новый вариант языка, который свойственен определенному региону, народу, группе людей.
В ХVII – ХVIII веках в Новый свет (в наши дни Америка) прибыло много переселенцев из разных стран (Англии, Германии, Франции, Испании, Голландии, Норвегии, России и т.д.). И им нужно было как-то между собою общаться. Они нуждались в общем языке. Связующим звеном между переселенцами стал английский т.к. большинство переселенцев были родом из Англии. Но это был не аристократический (королевский) английский, а язык буржуазии и крестьян, которые, как правило, не имели достаточно хорошего образования. Массовая эмиграция в новое государство – Соединенные Штаты Америки – продолжилась в XIX – XX вв. Так возник американский английский язык, наряду с британским и другими вариантами его развития.
Современный британский язык неоднороден и далек от классического английского, существовавшего 3 века назад. Внутри британского варианта выделяются три языковых типа: консервативный английский (conservative - язык королевской семьи и парламента), принятый стандарт (received pronunciation, RP - язык СМИ, его еще называют BBC English) и продвинутый английский (advanced - язык молодежи). Последний тип - самый подвижный, именно он активно вбирает в себя элементы других языков и культур. Advanced English больше всего подвержен общей тенденции к упрощению языка. Изменения происходят прежде всего в лексике, одной из самых мобильных частей языка: возникают новые явления, которые надо назвать, а старые приобретают новые названия. Новая лексика приходит в британский молодежный язык и из других вариантов английского, в частности, американского. Основу RP составляет «правильный английский» - язык лучших частных школ (Eton, Winchester, Harrow, Rugby) и университетов (Oxford, Cambridge). На Received Pronunciation (RP) говорит лишь два процента населения. На произношении RP основываются официальные словари, а также курсы преподавания английского языка как иностранного. Received Pronunciation также известен под названиями «Королевский английский» «Оксфордский английский» «Английский BBC» ..
Американский английский, и британский английский являются вариантами одного и того же английского языка. Между ними больше сходств, чем различий, особенно там, где звучит речь образованных людей или используется язык науки. Причиной же большинства расхождений являются особенности исторического и культурного развития двух стран, разнообразие местных и региональных идиом и устойчивых выражений, а также влияние средств массовой информации и рекламы. И американцы, и британцы взаимно подсмеиваются и недолюбливают языки друг друга. С точки зрения англичан, американский английский слишком прямолинейный и грубый, а свой британский английский они почитают за язык вежливых людей. Американцы же считают британский английский чересчур натянутым, лицемерным языком снобов, а свой родной американский приветливым и дружелюбным. Письменные формы британского и американского английского, встречающиеся в газетах и учебниках, по существенным показателям, почти не отличаются. Различия между ними затрагивают произношение, грамматику, словарный запас (лексику), некоторые нормы орфографии, пунктуацию, фразеологизмы и оформление дат и чисел. Тем не менее, отличия в данных сферах почти не влияют на взаимопонятность американского и британского вариантов.
2. Различия между британским и американским английским
2.1. Лексические различия
Отличия между британским и американским английским затрагивают произношение, грамматику, лексику, некоторые нормы орфографии, пунктуацию, фразеологизмы, оформление дат и чисел. Прежде всего, стоит остановиться на лексических различиях. К слову, лексика – это наука, которая изучает значения слов. Можно выделить следующие отличительные особенности:
1. Как известно, некоторые слова из американского английского не употребляются в британском английском и наоборот. Например: vacation- каникулы; parking lot- парковка; soccer- футбол; candy- конфета (употребляются только в американском варианте). Autumn-осень; rubbish- мусор; shop- магазин; luggage- багаж ( употребляются только в британском английском).
2. Одни и те же слова в британском и американском английском могут иметь разные значения: flat-квартира (британский английский) - шина (американский вариант); homely-хорошая хозяйка (британский вариант); - некрасивая (американский вариант); biscuits-печенье (британский вариант) – кексы (американский вариант): chips – жареная картошка (британский вариант) – чипсы (американский вариант): wash up-мыть посуду (британский вариант) - мыть руки (американский вариант).
Эти различия обусловлены тем, что американский английский долго находился под давлением других языков, по этой причине перенимал много различных слов и фраз. Чтобы быть правильно понятым и не попасть в неловкую ситуацию, нужно знать различия в значении слов.
3. Разные слова в двух вариантах английского языка имеют одинаковое значение:
Особо стоит отметить рождественские поздравления. Поздравляя друг друга с Рождеством, жители Северной Америки говорят «Merry Christmas!». В Великобритании поздравление обычно звучит как «Happy Christmas!». В последнее время в американских магазинах также начали поздравлять клиентов словами «Happy holidays» («Счастливых праздников»), которые указывают на все зимние праздники различных народов и религиозных конфессий (Рождество, День благодарения, Новый год, Ханука, зимнее солнцестояние, Кванзаа). В Великобритании такой фразой не пользуются. Выражение «Season’s greetings» одинаково распространено в обоих странах и часто печатается на рождественских почтовых открытках. Отличаются значения слова «holiday season» (или «holiday period»): в США под этим понимаются зимние праздники (декабрь-январь), а в Великобритании — период летних отпусков (июнь-август). Оба варианта английского по-разному именуют этажи зданий. В Великобритании первым этажом (first floor) зовётся этаж надо входом в здание. Тот этаж, где расположен сам вход, называется ground floor. Американская система совпадает с русскоязычным именованием: первый этаж — это тот этаж, на который попадает главный вход в здание. Отсюда и различия в кнопках в лифтах: в британском лифте за ground floor отвечает кнопка «G» или «0», в американском — «1», «G» или «L» (от lobby — лобби, например, в отеле). В Великобритании по кнопке «L» или «-1» лифт отвезёт пассажира на подземный этаж (если в здании один подземный этаж) или на нижний подземный этаж (если их два). Верхний подземный этаж в таком случае вызывается кнопкой «U» (от upper ground floor — верхний подземный этаж). Исключения составляют лишь американские многоквартирные апартаменты — apartment buildings (брит. англ. blocks of flats). На первом этаже обычно располагается парковка и лобби, поэтому нумерация этажей часто начинается со второго, где уже расположены только сами квартиры (apartments).
2.2. Орфографические различия
Теперь мы можем перейти к рассмотрению орфографических различий. Орфография – наука, изучающая правильное написание слов.
Хочется обратить внимание, что американцы придерживаются более экономичного написания. Непроизносимые буквы пропускаются, а слова по написанию ближе к своему звучанию. Приведем примеры.
2. Чередование s на z:
analyse – analyze – анализ
realise — realize – понимать.
3. Перестановка букв:
Litre — liter – литр
Theatre – theater – театр
Metre — meter – метр.
4. Чередование- SE/-CE
Offense- offence
Practise- practice.
5. Чередование: isation /ization ; ection/ exion; ement/ment; ll/l; g/gue; ck/que;
мме/ м; опускание немого «е» на конце слова.
Civililisation- civilization; connection- connexion; argument –argument; travelling –traveling; catalogue-catalog;cheque-check; programme-program.
6. Разное: aluminium- aluminum; grey- gray; maths-math; percent-per cent; storey-story; youghurt-yogurt и т.д.
2.3. Фонетические различия
В данном параграфе мы остановимся на фонетических различиях британского и американского вариантов английского языка. Фонетика – это наука, изучающая звуки, произношение слов.
1. Некоторые слова произносятся с ударением на разные слоги
(брит.) add’ress - ´café
(амер.) ´address - ca´fé
2. Отличие произношения одним-двумя звуками
Существуют слова, в которых произношение американцев и англичан отличается одним-двумя звуками: ask читается [a:sk] в Британии и [əsk] – в Америке, dance произносят как [da:ns] в Англии и как [dæns] в США.
3. Произношение "r" после гласных
В британском этот звук как бы проглатывается, а в американском обычно произносится четко. Так, в словах "power" и "bird" в британском буква "r" будет не слышна, а в американском произносится довольно четко.
4. Вставное R, там, где его нет даже и при написании, например, law[lo:r], saw[so:r].
5. Озвончение [t] в позиции между гласными. Т
Далеко не все британцы различают на слух следующие пары слов, произнесённые американцами: writer — rider, latter - ladder .... Экспериментальные данные показывают, что американцы в состоянии различать эти пары слов, даже без контекста. Различие происходит благодаря длительности гласного перед согласным, т.е. пред звонким согласным (или перед предполагаемым звонким) длительность будет длиннее, чем перед глухим.
6. Опускание [t] в сочетании с [nt] или замена его на твёрдый приступ: mountain ['maun'm]... .
7. Произношение слов с wh, например what [wod]... .
8. Потеря h в начале слов: her, him, have ....
9. После t, d, s, n, z фонема [j] опускается: consumer [kan'suma], stupid['stu:pid].
10. Согласный [J] озвончается в конечных безударных слогах,
оканчивающихся на -ion, -in, например, Asia ['еiзэ], ver-sion['va:3n].
11. Так называемый «короткий О», который в ударном слоге обычно обозначается одной буквой О как, например, в словах dog или model, подвергается изменению в Американском варианте английского языка. В Британском английском этот звук произносится как огубленный гласный заднего ряда нижнего подъёма [ɒ], как, например, в словах hot [hɒt], или possible [ˈpɒsəbl]. В Американском английском буква О может произноситься как неогубленный долгий гласный заднего ряда нижнего подъёма [ɑ: ], например, в таком слове как hot[hɑ:t], так и как огубленный долгий гласный заднего ряда средне-нижнего подъёма [ɔ:], как в слове dog [dɔ:g]. Нужно заметить, что британский английский предпочитает короткий звук, в отличие от американского английского, который предпочитает долгий звук во всех случаях.
12. Выпадение «t» в американском варианте в буквосочетаниях «spt» и «sts» в последнем слоге; «k» в буквосочетаниях «sкt»; «s» в «sks»; «d» в «nds»; «k» в «sk». В словах: crisped, risked, winds, ask, lists, twenty.
13. Разное произношение отдельных слов.
Также следует особо остановиться на интонации в предложениях. В британском английском используется множество различных интонационных моделей. А американцы используют всего три модели: ровная, нисходящая и восходящая. Общие вопросы произносятся с падающей интонацией, а восходящая интонация используется для выражения вежливости.
Еще одна отличительная особенность заключается в ударении. Разница в ударении в словах в американском английском и британском английском зависит от количества слогов в слове.
1. В существительных с одним или двумя слогами ударение в британском варианте падает на первый слог.
2. В глаголах с двумя слогами ударение падает в американском варианте на первый слог, в британском - на второй слог.
3. В словах с тремя слогами ударение в американском варианте падает на второй или третий слог, в британском – на первый или второй слог.
4. В словах с 4 слогами ударение в американском варианте падает на третий слог, а в британском - на первый слог.
5. В словах с 5 слогами ударение в американском варианте падает на третий слог, а в британском - на первый слог.
Существуют и другие случаи ударения.
2.4. Грамматические различия
Теперь можно перейти к рассмотрению отличий в грамматике. Грамматика – это наука, изучающая грамматический строй языка, закономерности построения предложения.
1. Одно из главных грамматических различий британского и американского английского – это то, что американцы в своей разговорной речи почти не используют Perfect, а взамен употребляют времена группы Simple.
2. В американском английском никогда не используется в будущее времени «shall», взамен используется will или gonna. Shan’t (сокращение от shall not) в американском английском почти никогда не встречается, вместо этого применяется won’t или am/is/are going to. Американская грамматика также часто игнорирует некоторые исторические отличия между should и would.
3. В американском английском практически не используются слова slowly и really, вместо них используются slow и real.
4. Многие неправильные глаголы из британского английского стали правильными в американском варианте (например, burn - burned, dream - dreamed, lean - leaned, learn - learned, smell - smelled, spell - spelled, spill spilled, spoil - spoiled).
5. В британском английском, have got или have могут означать принадлежность, а have got to или have to — задавать модальность. Формы с got в основном встречаются в неформальном контексте, формы без got — в более официальном. В речи американцев got можно услышать чаще, чем в речи британцев, но последние нередко употребляют got для придания действию большего значения. В разговорном американском английском got играет роль глагола have, как в I got two cars или I got to go.
6. В британском английском языке некоторые существительные могут быть использованы в единственном и множественном числе, а в американском варианте всегда только в единственном числе: army, committee, family, party, team и т.д.
The army is not always interested in foreign affairs (американский вариант).
The army is not (are not) always interested in foreign affairs (британский вариант).
7. В отрицательных предложениях американцы употребляют слово «too», а британцы слово «very».
8. В американском разговорном часто употребляется слово «Sure» вместо «certainly».
May I use your telephone, please? Sure.
9. В американском языке наречия часто стоят перед вспомогательными глаголами.
We long have been developing our skills.
10. В американском английском « nearly» употребляется реже чем «almost» в британском английском.
11. Уточняющие вопросы.
Американский вариант: She has a sport car, doesn’t she?
Британский вариант: She has a sport car, hasn’t she/ doesn’t she?
12. Условное наклонение.
В американском варианте в предложениях с « as if\as though» - норма употреблять «were» вместо «was» в нереальном сравнении.
He is acting as if he were brave. - Он ведёт себя так, как будто он богатый.
В разговорном американском стиле употребляют «like» вместо «as if\as though».
He is acting like he were brave.
13. Американское сослагательное наклонение (морфологически совпадающее с формой инфинитива) часто использует придаточные предложения «приказного» характера. Пример: They suggested that he apply for the job (Они предложили, чтобы он устроился на эту работу). В британском английском употребление подобного вида придаточных почти сошло на нет к концу XX века, уступив место предложениям вида They suggested that he should apply for the job, или даже более неоднозначным конструкциям вроде They suggested that he applied for the job.
14. Пунктуация
В американском английском запятая обычно ставится перед списком и внутри списка (перед «and»).
I have been to Paris, Rome, and London (американский вариант).
I have been to Paris, Rome and London (британский вариант).
15. Точки в сокращениях
Американцы пишут слова вроде Mr., Mrs., St., Dr. с точками, когда как британцы предпочитают «открытый» стиль пунктуации, где точка ставится только в том случае, если буква перед точкой — последняя в слове. Такие сокращения британцы называют «contractions». Раньше в Великобритании точки ставили в любых сокращениях, однако традиция изжила себя и теперь в большинстве случаев пользуются «открытой» пунктуацией. В обоих вариантах также не принято добавлять точку после единиц измерения — к примеру, kg (кг), Hz (Гц).
«Ноль» в американском варианте «zero». В британском варианте употребляют «zero» в научном языке или языке техники. В обычной речи говорят «nought» или « oh».
Способы называть повторяющиеся цифры в телефонных номерах:
Американский вариант: The telephone number is five one one eight three five.
Британский вариант: The telephone number is five double one eight three five.
Для обозначения номеров домов (или автобусов) британцы употребляют единичные числа (например, в случае числа 272 — two seven two — два семь два) или полное наименование (two hundred and seventy-two — двести семьдесят два). В Америке же используется смешанный вариант — two seventy-two (два семьдесят два).
18. Даты
В американском варианте даты называют в таком порядке: месяц- день- год.
On December thirty first
В британском варианте: день- месяц- год.
The thirty first of December.
19. Предлоги
All и all of, both и both of
Если после местоимений all и all of следуют указательные местоимения или наречия (the, this, my, и др.) с существительным, то в британском английском в данном случае могут использоваться как all, так и all of, в то время, как в американском английском в данном случае используется только all of. То же самое относится к местоимениям both и both of.
She has eaten all (of) the cake (британский вариант).
She has eaten all of the cake (американский вариант).
Она съела весь пирог.
Both (of) my parents like riding (британский вариант).
Both of my parents like riding (американский вариант).
Обоим моим родителям нравится ездить на велосипеде.
Ниже представлены основные различия в использовании предлогов между американским и британским английским.
Different from/than (американский) - different from/to (британский)-отличный от
Check something (out) (американский) - check something (британский) -
- проверить что-либо.
Do something over/again (американский) - do something again (британский)
-сделать что-либо снова.
Live on X street (американский) - Live in X street (британский)-жить на улице X
On a team (американский) - In a tem (британский)- В команде
20. On
В американском английском предлог on часто опускается перед днями недели. В значении "в выходные", "в конце недели" в британском английском используется выражение at the weekend, в американском английском – on the weekend.
21. In и for
В американском английском предлог in может использоваться вместо предлога for, когда речь идет о периоде, промежутке времени, вплоть до настоящего момента (в британском английском в таком случае используется только предлог for): I haven't seen her in years. (американский) -Я не видел ее много лет.
22. Определённый артикль
С некоторыми существительными со значением места (sea, prison, college) определённый артикль не употребляется, если предполагается определённое отношение субъекта к этому месту. Например, говорится at sea (если имеется в виду моряк), in prison (заключённый), и at/in college (студент). В британском английском артикля не требует также in hospital (о пациенте) и at university (о студенте), когда как в американском английском нормой считается in the hospital и at the university. Сочетания in college и in school в американском английском, однако, допустимы. Когда речь идёт не о пациенте или студенте, определённый артикль требуется в обоих вариантах. И британцы, и американцы также не добавляют артикль к словосочетанию rush hour .
В британском английском обязателен определённый артикль перед некоторыми выражениями, например, tell (the) time, play (the) piano. В американском английском необходимости в нём нет.
3. Чему учиться в школе: британский vs американский
Вопрос о том, какой английский учить: британский или американский — предмет спора миллионов людей, изучающих этот язык. И это актуально не только для школы. Сегодня американский английский – пожалуй, самый, распространенный язык на земном шаре. Сторонники американского варианта говорят о его более широком распространении, современности, простоте и удобстве. Их оппоненты считают, что только британский вариант является настоящим английским, а всё остальное – упрощение и засорение. Сторонники американского варианта отмечают его более простую грамматику, говоря также, что американские разговорные нормы хоть и упрощают британские, но не отменяют их.
Как нам удалось рассмотреть во втором параграфе, различия между американским и британским вариантом английского языка довольно заметны. Однако мнение об огромных существенных различиях между американским и британским вариантами английского языка – всего лишь заблуждение. Достаточно трудно порой бывает понять, написана та или иная книга американским или британским автором. Некоторые исследователи отмечают, что обе разновидности языка схожи друг с другом на 93-97%. Так что, по большому счету, не имеет значения, какой из видов выбирать. Например, жители обеих стран общаются без переводчика.
Проводя анализ литературы по теме исследования, можно сделать вывод, что большинство исследователей склоняются к изучению британского варианта как фундамента, на основе которого можно учить любую интерпретацию английского: от американского до сингапурского. Чтобы там ни говорили о широком распространении американизмов, классический английский высоко ценится во всем мире. На важных деловых переговорах или научных международных конференциях по достоинству оценят использование именно британского варианта. Если изучить британскую грамматику, то американская покажется гораздо проще и доступнее. Британский английский — надежная основа для любого другого диалекта. Несмотря на всю сдержанность жителей Англии и эмоциональность американцев, в британской речи больше интонаций, она более вариативна по тональности. Кроме того, некоторые исследователи отмечают, что классическое произношение гораздо приятнее звучит, нежели довольно резкая речь американцев. Таким образом многие исследователи рекомендуют начать изучение иностранного языка всё же с классического британского. Он сложнее и многограннее, но если человек осилит его, то ему легко будет освоить американский вариант английского языка и другие диалекты английского.
Если говорить об изучении английского языка в современной российской школе, то в результате сравнения 238 лексических значений слов, имеющих различия по разным признакам в американском английском и британском английском языках, выявлено: в программе по иностранному языку с опорой на учебник М.З. Биболетовой из 238 слов – 29 слов представлены на американском британском языке, остальные на английском британском языке. Данный материал говорит о том, что учебники английского языка в общеобразовательной школе не содержат систематизированного материала, представляющего различия в двух вариантах языков. Большая часть лексики представлено на «правильном» английском языке.
4. Результаты социологического исследования
Для того, чтобы подтвердить гипотезу своего исследования, а также, чтобы достигнуть поставленную в работе цель, был проведен социологический опрос методом анкетирования учащихся 8-х классов школы № 9 города Абакана. Количество респондентов составило 42 человека.
Учащимся было предложено ответить на следующие вопросы:
«Знаете ли Вы о существовании различий между британским и американским вариантами английского языка?». 95% учащихся дали положительный ответ. Однако на вопрос «Можете ли Вы назвать их?» только 38% ребят смогли назвать хотя бы одно отличие между британским и американским английским.
Следующий вопрос звучал следующим образом: «Какой вариант английского языка вы бы выбрали для изучения в школе: американский или британский английский?». Мнения разделились следующим образом: 48% высказались за изучение американского варианта английского языка, 38% отдали предпочтение британскому английскому, и, наконец, 14% затруднились с ответом. На вопрос «Хотели бы Вы получить больше информации о британском и американском английском?» 9 из 10 ребят ответили утвердительно.
В связи с тем, что точно знают различия британского и американского английского лишь чуть более трети учащихся, было решено также провести анкетирование также среди педагогов английского языка школы № 9. Так как результаты предыдущего анкетирования показали, что для того чтобы ответить на вопросы, затрагиваемые в исследовании, нужно обладать целым комплексом знаний в области английского языка, то решение выбрать в качестве второй группы респондентов учителей иностранного языка, считаю оправданным. Во втором этапе анкетирования принимало участие 9 учителей. Точно как и первой группе, им был задан вопрос о том, какой вариант английского языка вы считаете необходимым к изучению в школе. Все участники анкетирования высказались в пользу британского варианта. В следующем вопросе, касающемся причин такого выбора, педагоги отметили, что именно британский английский является первоначальным вариантом, его можно назвать более «правильным». Хотя подавляющее большинство учителей все же высказались за того, что учащимся школы будет полезно знать некоторые особенности американского английского.
Подводя итоги исследования, можно сделать следующие выводы. Многие ученики, изучающие английский язык в школе, не обладают достаточными знаниями о различиях американского и британского английского. Хотя подавляющее большинство учащихся хотело бы владеть большей информацией по этому вопросу. Большая часть опрошенных учеников высказалась за изучение в школе именно американского варианта английского языка. Однако опрос более компетентных в этом вопросе людей, педагогов английского языка, показал, что все педагоги высказываются за изучение британского английского. Причины такой разницы в результатах анкетирования I и II группы респондентов видим, прежде всего, в следующем. Именно на подростков и молодежь значительное влияние оказывает использование сети Интернета, а также привлекательность американской поп-культуры и ее влияние на язык и образ жизни всего земного шара.
Заключение
Подводя итоги исследовательской работы, можно сделать следующие выводы. Прежде всего, сегодня американский английский язык распространен шире, чем британский. Это объясняется, в первую очередь, сильным влиянием США на экономическую, политическую и культурную ситуацию в мире. Средства массовой информации, поп-культура Америки в значительной мере способствуют тому, чтобы американский вариант английского языка становился более популярным, чем классический британский. Немаловажную роль играет также то, что территория США в несколько раз больше, чем Великобритании, следовательно, число носителей американского языка намного больше, чем британского.
В результате проведенного исследования было установлено, что американский английский и британский английский значительно отличаются. Все отличия можно условно разделить на 5 групп: фонетические различия, лексические, орфографические, грамматические различия, а также пунктуационные различия.
Не смотря на все это английский и американский английский все же являются взаимопонятными. Иногда даже достаточно трудно определить, написана та или иная книга американским или британским автором. По мнению российских лингвистов и преподавателей, начинать изучение необходимо все же с британского варианта, так как это наиболее полный и богатый язык. Правильный базовый английский нужен как основа для понимания других вариантов языка: американского в том числе. Человек с классическим английским нигде не пропадет и, если будет нужно, достаточно легко сможет перестроиться, привыкнуть к другой модификации языка. Все это, естественно, говорит в пользу британского варианта для изучения в школе. Таким образом, по мнению исследователей, лучше всего учить классическую основу, одновременно дополняя ее наиболее употребляемыми сленговыми словами и идиомами.
Результаты социологического исследования, проведенного в школе № 9 города Абакана, доказывают мнение лингвистов. Все преподаватели английского языка высказались за изучение в школе именно британского варианта. Результаты опроса учащихся школы, показавшего приверженность школьников к американскому английскому, лишь доказывают высокую степень влияния американской культуры и сети Интернет на формирование мнения подростков. Кроме того опрос показал недостаточную информированность учащихся, изучающих английский язык, о различиях американского и британского вариантов. Данное упущение нам удалось частично ликвидировать, представив результаты исследования на уроках английского языка в 8-х классах. Надеемся, что полученная информация будет полезна для ребят при работе с английскими текстами, в выявлении и преодолении трудностей перевода лексики, в понимании иноязычной речи на слух, произносимой как на британском, так и на американском английском языке.
Подводя итоги стоит отметить, что мы достигли цель исследования и доказали гипотезу о том, что в школе лучше всего изучать британский вариант английского языка. В целом, считаем данную тему перспективной и подлежащей дальнейшей разработке.
Список литературы
1. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В. Лексикология английского языка. - М., 1999
2. Аракин В. Д. История английского языка. – М., 2001
3. Биболетова, М.З. Английский с удовольствием — Enjoy English: 7 класс. Учебник / М.З. Биболетова, Н.Н. Трубанева. - Обнинск: ,2010. – 160 с.
4. Бурова В. Л. Межкультурная коммуникация в контексте когнитивной лингвистики. // Лингводидактические проблемы обучения иностранным языкам в школе и в вузе. Межвузовский сборник научных статей / Под ред. Л. Н. Борисовой. Вып. 3. – Белгород, 2003.
5. Голденков М. А. Осторожно! Hot dog! Современный активный English. – М., 2000.
6. Евдокимов М. С., Шлеев Г. М. Краткий справочник американо-британских соответствий. – М., 2000
7. Коптелова Е. Speak English! // Иностранец, 2000.
8. Кристалл Д. Английский язык как глобальный. – М., 2001 .
9. Леонова И.А. Различия в американском и британском.
10. Матюшенков В. С. Словарь английского сленга. Особенности употребления сленга в Северной Америке, Великобритании и Австралии. – М., 2002.
Чернов Г. В. Американский вариант. Англо-русский/русско-английский словарь. М., 2001
12. Швейцер, А. Д. Американский вариант литературного английского языка: пути формирования и современный статус / А.Д. Швейцер. // Вопросы языкознания. - 1995. - № 6.
Список интернет ресурсов
Википедия – свободная энциклопедия [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://ru.wikipedia.org/, свободный. – Загл. с экрана.
http://www.native-english.ru/articles/history
https://www.youtube.com/watch?v=fyTo-K6Wf9w
https://www.youtube.com/watch?v=2nAnT3PASak
https://www.youtube.com/watch?v=LIZ78RwhSPc
http://www.lingvo-online.ru/ru
http://real-english.ru/articles/difference-british-american-english.htm
Приложение 1
Особенности написания некоторых слов на американском и британском вариантах английского языка