Вы смотрели фильм "Достучаться до небес"? Если да, то, наверное, помните смешную парочку гангстеров - Хэнка и Абдула. А если нет, то скажу Хэнк - настоящий немец, а Абдул - "бывший турецкоподданный", для которого немецкий, ясное дело, не родной.
Вот некоторые перлы, которые (в русском переводе) выдаёт Абдул: "Я тебе башку застрелю", "Не воспитывай моё терпение".
Многие иностранцы, оказавшиеся один на один с носителями языка, допускают такие ошибки, которые кажутся им - носителями до неприличия смешными.
Вот тут многие критикуют мой русский. Спешу утешить: ошибок в английском у меня гораздо больше и они гораздо смешнее. Многие из них родились в результате совместной с мужем деятельности. И это не то, о чём вы сейчас подумали. Речь чаще всего о мелких ремонтных работах по дому или совместном приготовлении пищи.
Привожу вам топ-3 моих собственных ошибок в английском:
Ошибка номер один
Я: - Передай мне, пожалуйста, хомяка?
Слегка удивленный муж: - Зачем тебе хомяк?
Я: - Как зачем? Гвоздь им буду забивать.
Муж: - Боже мой, бедное животное. Тебе его не жалко.
Теперь объясняю. Я перепутала два, как мне тогда казалось, близких по произношению слова "hammer" (молоток) и "hamster" (хомяк). Ошибку я эту совершила буквально в первый год моей английской жизни, но забивать гвозди хомяками мне предлагают до сих пор. И это учитывая, что хомяков мы никогда не держали!
Ошибка номер два
Изучаю содержимое холодильника:
- Слушай, ты уже отполировал свою сосиску?
Тут муж заходится в лёгкой истерике.
Честно, никакого другого подтекста в моём вопросе не было. Я всего лишь хотела спросить: съел ли он уже, пожаренные для него сосиски. Но забыла добавить, меняющую в корне смысл, частичку "off". Так что, если захотите спросить англичанина расправился ли он со своей пищей, всегда говорите "polish off". Иначе они подумают, что вы просто - нахал, выспрашивающий о подробностях их частной жизни.
Ошибка номер три
Вот тут моей вины точно нет. Всё дело в застенчивых англичанах. Часто и не только мной замечено, что в Англии любая самая безобидная фраза может восприниматься носителями языка, как "чемодан с двойным дном". Немного не та интонация, и они уже начинают подозревать вас в неблаговидных намерениях.
Готовлю что-то на кухне. Прошу мужа достать из морозилки натертую морковь:
- Можешь отдолбить морковку? (Can you bash the carrot?)
Реакция мужа - см. предыдущий пункт:)
Дело в том, что слово "bash" - это и разгульное (если не сказать хуже) времяпрепровождение. Ну, а уж слово "морковка" пусть каждый трактует в меру своей испорченности, как говорится :)
А вы попадали в нелепые ситуации, объясняясь с носителями языка? Или может вас смешили иностранцы, допускающие ошибки в русском? Пишите, посмеемся вместе.