Найти тему
Everything about English!

Разбор выпуска подкаста This American Life.

Это моя первая статья, которая будет посвящена разбору одного выпуска серии подкастов "This american life". В ней мы будем разбирать саму историю, сложные лексико-грамматические приемы,фразовые глаголы, идиомы и сленг, которые будут в выпуске.

В первой статье я бы хотела взять небольшой отрывок из подкаста: This American Life, а именно из выпуска №674 "Get a spine". Давайте с вами рассмотрим, а что означает выражение в заглавии этого выпуска.

Get a spine! - Повелительное выражение, которое означает: "Наберись смелости!", "Будь смелее!".

Мы будем разбирать с вами выпуск, посвященный людям, которые находят человека по интересам, по любым интересам, втираются к нему в доверие, развивают, возможно, дружеские или любовные связи, а потом пропадают. Для таких отношений или недоотношений был придуман термин "ghosting", в русском эквиваленте он отсутствует, поэтому его используют таким, какой он есть. Гостинг. В сети наиболее часто можно встретить тип отношений, когда партнер или собеседник резко прекращает с вами любую переписку, игнорирует вас и ваши сообщения, возможно, даже читает ваши сообщения или не читает, удаляя их. В этом выпуске рассматриваются именно люди, которые резко и внезапно оборвали все связи с новым знакомым (не только по переписке), не объясняя причины. В этом выпуске описан опыт людей, которые гостят (ударение на о) людей, и опыт людей, которые подверглись гостингу. Основную мысль этого выпуска я до вас донесла, остается только начать рассматривать выражения, которые задействованы в этом выпуске. Начинаем!
  1. People are grinding up on each other like it's a high school dance. To grind up on each other - танцевать с кем то на слишком близкой или интимной дистанции, заигрывать с кем то в танце.
  2. Someone will always hit on you. To hit on someone - приударить за кем то.
  3. I feel bad for ghosting him. Ghost someone - игнорировать кого то после переписки или встречи, гостить кого то (ударение на о).
  4. He messed up. To mess up - что то испортить, запороть, расстроить, разочаровать.
  5. She cut him off. To cut someone off - перебить кого то (грубо, резко и внезапно).
  6. Like anything else, you get used to it as you watch them flailing in your texts like fish thrashing around on the deck of the boat, gasping, desperate. В этой предложении мы можем наблюдать идиому и поговорку, русским эквивалентом которой является: биться как рыба о лед.
  7. They go for drinks. To go for drinks - пойти в бар, пойти выпить. подразумевается знакомство в баре за алкогольными напитками).
  8. So, this is the turning point of the drinks. Turning point -точка невозврата, поворотный момент.
  9. He sees it as standing up for himself. To stand up for someone, something - встать на защиту кого то, поддержать, защищать.
  10. dig in one's heels - не уступать, упираться.

Мы разобрали часть выпуска, спасибо за просмотр! (https://www.thisamericanlife.org/674/get-a-spine).