Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Джонатан Лингвистон

Можно ли определить национальность человека по его ошибкам в английском?

В 2014-м году я ездила во Францию на курсы французского языка. Попала я в смешанную группу. Кроме меня там были испанцы и немцы. Во время одного из занятий преподавательница-француженка сказала такую вещь: "Я всегда пойму, что мой ученик из России". Интересно, что она не имела ввиду акцент или даже какие-то ошибки: "В России вы очень много уделяете внимание грамматике, но вам сложно говорить. Поэтому вы чаще молчите, но зато, когда говорите, ваше речь грамотнее именно в грамматическом плане". И я поняла, что это правда так. Нет, бывают исключения, конечно. Но, действительно, в университете мы делали очень много грамматических упражнений и зубрили теорию, а разговаривали - вот так просто целый час разговаривали обо всем на свете - намного реже. А еще на этих занятиях, а потом и во время учебы в Италии, я начала замечать, что есть такие ошибки, которые, во-первых, естественно покажут, что это не твой родной язык, а, во-вторых, могут дать преподавателю понять, какой у тебя язык как раз-

В 2014-м году я ездила во Францию на курсы французского языка. Попала я в смешанную группу. Кроме меня там были испанцы и немцы. Во время одного из занятий преподавательница-француженка сказала такую вещь: "Я всегда пойму, что мой ученик из России". Интересно, что она не имела ввиду акцент или даже какие-то ошибки: "В России вы очень много уделяете внимание грамматике, но вам сложно говорить. Поэтому вы чаще молчите, но зато, когда говорите, ваше речь грамотнее именно в грамматическом плане".

И я поняла, что это правда так. Нет, бывают исключения, конечно. Но, действительно, в университете мы делали очень много грамматических упражнений и зубрили теорию, а разговаривали - вот так просто целый час разговаривали обо всем на свете - намного реже.

А еще на этих занятиях, а потом и во время учебы в Италии, я начала замечать, что есть такие ошибки, которые, во-первых, естественно покажут, что это не твой родной язык, а, во-вторых, могут дать преподавателю понять, какой у тебя язык как раз-таки родной.

Пожалуй, русских чаще всего выдает неумение обращаться с артиклями. И это вполне логично. У нас в языке такой грамматической категории вообще нет, в отличие от итальянского, французского и других языков. Поэтому нам сложнее понять их суть и запомнить все правила употребления злосчастных a, an и the.

А вот времена нам даются легче, чем испанцам и итальянцам. Они сильно путаются в группах времен Perfect.

Французы часто ставят прилагательное после существительного. Например, 'I read a book very interesting'. Это калька с французского построения предложения; у них прилагательное чаще стоит после существительного.

Жители восточных стран произносят очень длинные, витиеватые и запутанные предложения, в то время как голландцы говорят очень отрывистыми, короткими фразами.

Жители Филиппин путаются в местоимениях he, she, it, так как они пользуется всего одним местоимением третьего лица единственного числа в родном языке.

Ну и кроме того национальность можно, конечно же, определить по акценту, хоть и не всегда.

К слову, российские студенты уделяют большое внимание произношению, в то время как французы и итальянцы особо не парятся.

Подстраивать речь изучаемого языка под родной - это нормально. Мы все говорили и иногда говорим смешными кальками, которые имеют смысл в русском, а на иностранном языке звучат смешно. Но на этих самых ошибках мы как раз и учимся, а вместе с тем постигаем новую для нас культуру и замечаем разницу между ней и нашей. Язык очень часто является отражением культуры. И это прекрасно.