Найти в Дзене
Yes I Can!

Как я учу иностранные языки. Часть вторая

В первой части статьи я рассказывала о том, как учила языки в школе, университете и на курсах. Теперь же хочется рассказать, что было после того, как мое формальное образование закончилось. И наверное, нужно сказать пару слов в оправдание того, почему я так долго шла к самостоятельному изучению языков. Я росла немного раньше того времени, когда Интернет стал чем-то самим собой разумеющимся. Тогда «самостоятельно» значило заниматься по самоучителю российского издания или по книгам и видеокассетам, которые еще нужно было где-то достать. Но зато у нас дома были привозные фирменные CD, во вкладках которых были напечатаны слова песен, и непереведенное программное обеспечение на домашнем компьютере. Интернет появился у меня дома только в старших классах (чуть раньше собственного мобильного телефона), и это было время, когда все просто радовались общению, электронной почте, чатам и ICQ, и тому, когда модем целые полчаса подряд не разрывал соединение. И как абсурдно было бы тратить эти драгоц
Оглавление

В первой части статьи я рассказывала о том, как учила языки в школе, университете и на курсах. Теперь же хочется рассказать, что было после того, как мое формальное образование закончилось.

И наверное, нужно сказать пару слов в оправдание того, почему я так долго шла к самостоятельному изучению языков. Я росла немного раньше того времени, когда Интернет стал чем-то самим собой разумеющимся. Тогда «самостоятельно» значило заниматься по самоучителю российского издания или по книгам и видеокассетам, которые еще нужно было где-то достать. Но зато у нас дома были привозные фирменные CD, во вкладках которых были напечатаны слова песен, и непереведенное программное обеспечение на домашнем компьютере.

Интернет появился у меня дома только в старших классах (чуть раньше собственного мобильного телефона), и это было время, когда все просто радовались общению, электронной почте, чатам и ICQ, и тому, когда модем целые полчаса подряд не разрывал соединение. И как абсурдно было бы тратить эти драгоценные минуты на то, что можно найти в книжном магазине или библиотеке!

Немецкий язык

Так как я закончила университет со специализацией по немецкому языку, он и стал моим основным, несмотря на то, что английский я учила намного дольше.

Моя карьера переводчика началась с счастливого (правда, только для меня) случая — когда я заканчивала четвертый курс, от университета меня отправили на пару дней на уфимский завод переводить австрийскому инженеру, который приехал устанавливать оборудование. Но его установка никак не хотела работать, и в итоге я провела на заводе почти месяц, а затем еще долгое время переводила другим инженерам, которые тоже пытались наладить капризное оборудование. Это была потрясающая практика, и я поняла, что хочу остаться в профессии.

Трудовые будни устного переводчика (слева направо: совхоз Алексеевский; чемпионат мира по летнему биатлону; завод стекловолокна; стройка; тот же завод; городская поликлиника)
Трудовые будни устного переводчика (слева направо: совхоз Алексеевский; чемпионат мира по летнему биатлону; завод стекловолокна; стройка; тот же завод; городская поликлиника)

Впоследствии много переводила и устно, и письменно, и больших сложностей с немецким языком у меня не было (кроме первого дня на заводе, когда большинство технических названий приходилось переводить как «вот эта штука»). Но, как я писала в первой части статьи, с самого начала изучения немецкого языка меня и готовили к жизни, к реальности, а в университете и к переводу. К тому же, поездки в Германию помогли не бояться живого общения.

Английский язык

А вот с английским языком получилась странная штука. Несмотря на все годы изучения, в какой-то момент я поняла, что не могу использовать язык в жизни. Все окружающие считали, что я знаю английский в совершенстве (и я самоуверенно так считала). Но когда друзья спрашивали меня, что означают тексты песен, как переводятся разговорные фразы, супруг просил разговаривать с ним по-английски для практики, я только отнекивалась и злилась. На самом деле, я действительно плохо понимала современный язык и с трудом говорила на бытовые темы, но только сейчас могу это трезво оценить.

Тогда я не видела суть проблемы, и только случайность заставила меня преодолеть эту ситуацию. Жизнь круто изменилась — у нас родился второй сын, и мне были очень нужны советы, как справляться со всем и как помочь старшему сыну принять брата. В этот момент мне посоветовали блог детского психолога Дженет Лэнсбери. Ни ее статьи, ни книги на тот момент не были переведены на русский, и я начала читать их в оригинале.

Сначала было очень тяжело, смысл текста ускользал от меня. Хотя я знала значение большинства слов, сам язык казался каким-то другим, отличным от того, что я знала со школы. Но советы были для меня очень актуальны, они работали, и интерес сделал свое дело — я не забросила это чтение и через некоторое время заметила, что читаю все лучше, а потом и вовсе свободно. Потом я рискнула и взяла в руки свою первую книгу на английском (к сожалению, раньше я этого не делала, кроме как по учебе).

Еще чуть позже до меня дошло, что объем информации в Интернете на английском языке намного больше, чем в Рунете (как оказалось, более 50% контента на английском языке, и менее 7% на русском), а сама эта информация несравнимо качественнее. Тогда я поняла, что когда что-то ищешь, от рецептов до вопросов на медицинские темы, нужно искать по-английски.

Искать информацию на английском языке до сих пор остается моей привычкой. Благодаря ей мой английский улучшается постоянно и совершенно незаметно. Замечаю я это только тогда, когда начинаю говорить или писать сама, и нужные слова и шаблоны моментально вспоминаются. Когда много читаешь и слушаешь, писать и говорить становится легко.

Французский

На французском я до сих пор не заговорила (такой необходимости у меня пока и нет), но все-таки сумела самостоятельно довести его понимание до того уровня, чтобы использовать для своих целей. Моя основная цель — достаточно хорошо понимать современный язык, чтобы переводить несложные маркетинговые тексты.

После курсов, о которых я писала в первой части, я изучала язык только самостоятельно, и как раз теми методами, о которых пишу в этом блоге. В основном я занимаюсь французским в приложении Memrise (оно дает как отдельные слова, так и фразы и предложения, но, к сожалению, нет возможности добавлять свои фразы). Время от времени понемногу читаю современную литературу. Когда читаю, я сохраняю полезные фразы в телефон, проговариваю их вслух (повторяя за телефоном), иногда пишу их по памяти, сверяя потом с оригиналом. Чтобы улучшить письмо, я пишу две-три фразы в дневник, попутно находя в Интернете нужную для них грамматику.

Выглядит это примерно так. Например, я хочу написать, что сегодня ходила по магазинам. Из приложения я знаю нужные фразы — faire du shopping и aujourd'hui, но сомневаюсь, какое поставить время. Пишу в строке поиска в кавычках “je ... du shopping aujourd'hui” и нахожу варианты:

  • « Je vais faire du shopping aujourd'hui »;
  • « Je suis allée faire du shopping aujourd'hui »;
  • « Je fis du shopping aujourd'hui »;
  • « Je faisais du shopping ».

Чтобы выбрать нужный и проверить себя, напишу полученные фразы на сайте Linguee и прочитаю переводы — оказывается, что vais faire du shopping — это о будущем намерении («я собираюсь пойти»), а вот suis allée faire du shopping и fis du shopping выражают как раз то, что мне нужно. Последний вариант faisais du shopping я не встречала раньше, поэтому мне становится интересно прочесть статью об этом времени в справочнике грамматики, что я и делаю. Все это занимает две-три минуты времени, и в моем мысленном пазле французского языка встает на место новый кусочек. Очень полезно использовать новые знания в каком-то примере, и я стараюсь сразу сделать это в своем дневнике.

Дневник я пишу прямо в телефоне — очень удобно, что написанное сразу можно прослушать и проговорить.
Дневник я пишу прямо в телефоне — очень удобно, что написанное сразу можно прослушать и проговорить.

Это очень маленький шажок, потому что пока я оставляю за рамками все остальные случаи образования и использования прошедших времен. Но эти три случая образования прошедшего времени с глаголом faire запомню совершенно точно. Такими маленькими, но, по возможности, ежедневными шажками я продвигаюсь к французскому языку.

Я не чувствую большого прогресса в своем французском изо дня в день. Но время от времени испытываю удивительное ощущение — когда прочитываю предложение и как будто чувствую язык. Мне кажется, что я понимаю его на каком-то интуитивном уровне. Это ощущение мне уже знакомо по английскому языку, и я знаю, что чаще всего это чувство языка не подводит, и оно означает, что я двигаюсь в правильном направлении. Еще мне кажется, что это ощущение невозможно испытать, изучая язык по учебникам!

Почему же так получается, что школьных знаний оказывается недостаточно в реальной жизни? Об этом я попробую порассуждать в следующей статье, а заодно расскажу вам, на каких материалах мне легче всего заниматься языками.

Подпишитесь, чтобы не пропустить! :)

И большое спасибо, что читаете Yes I Can!

Автор: Ирина Скорнякова (переводчик, редактор, энтузиаст иностранных языков).

< К содержанию канала