В среду, 16 октября, во Франкфурте открылась одна из главных мировых книжных ярмарок, на которой — среди прочих национальных делегаций — русские писатели представят свои издания. Переводчик, журналист и автор подкаста «Писательский кофе» Русина Шихатова собрала названия русских произведений, которые звучат в иностранном переводе необычно.
«Русская история», «Имаго» = «Зелёный шатёр»
В Голландии и Италии роман «Зелёный шатер» Людмилы Улицкой вышел с названием « Русская история» (по названию одной из глав романа), а в некоторых странах его озаглавили «Имаго». Имаго — окончательная стадия развития насекомых главная метафора этой книги.
«Дети Волги» = «Дети мои»
Если название первого романа Гузель Яхиной «Зулейха открывает глаза» на трёх десятках иностранных языков осталось неизменным, то второй роман автора «Дети мои» стал называться «Дети Волги»: в самом деле, такое название лучше погружает читателя в русский контекст. А по-немецки это понятие и вовсе сложилось в одно слово: Wolgakinder.
«Четыре жизни Арсения» = «Лавр»
Во Франции бестселлер Евгения Водолазкина «Лавр» называется «Четыре жизни Арсения»: «Вроде как "Лавр" по-французски нехорошо звучит», — замечает автор. И он совершенно прав: lavr было бы созвучно французскому larve (‘червяк, ничтожество’), поэтому французские издатели изменили заглавие.
«Архипелаг Соловки» = «Обитель»
Роман «Обитель» Захара Прилепина французская публика узнала и полюбила под названием «L’archipel des Solovki», то есть «Соловецкий архипелаг». В названии прослеживается параллель с произведением Солженицына и не зря – именно с ним и сравнивают теперь Прилепина французские критики.
«Чайка голубых кровей» = «Синяя кровь»
Роман Юрия Буйды о судьбе актрисы советского кино во Франции вышел с названием «La mouette au sang bleu» — «Чайка голубых кровей». Новое название с отсылкой к драматургии и намеком на благородство дало дополнительный смысл, и это достойное решение переводческого казуса, ведь «синий» и «голубой» на многих языках звучат одинаково.
«На языке оригинала» = «Подстрочник»
«Versión original» — именно так по-испански называется роман «Подстрочник. Жизнь Лилианны Лунгиной, рассказанная ею в фильме Олега Дормана». Иностранное название — отсылка к ремарке в кинотеатрах, когда фильмы идут на оригинальном языке, без дубляжа, и настоящая находка для текста о жизни великой советской переводчицы. Особенно с учетом того, что книга выросла из истории, которую героиня согласилась рассказать перед камерой в документальном фильме.
А какие переводческие решения вы находите удачными или неудачными? Делитесь ими в комментариях!
Автор: Русина Шихатова
Материалы защищены авторским правом. При цитировании обязательны ссылка на источник (канал #всемдиктант на Яндекс.Дзене) и указание автора публикации.