Найти в Дзене
PROtranslation.ru

Виктор Голышев

Собрали по крупицам из разных источников значимые факты из истории его становления как Переводчика. Делимся. В переводчики после МФТИ В 60-е Голышев трудился инженером-физиком в московских научных институтах, но его влекла литература. Жизнь советского ученого расписана по правилам: аспирантура, диссертация, докторская к 50-и годам. А в переводческой деятельности Голышев нашел свободу. Однако к переводам подходил основательно, считая, что важнее быть хорошим переводчиком, нежели талантливым: «Тебе вожжа под хвост попала, и ты спустя рукава переведешь рассказ, а другой — на полете гениальности. А это серьезная, повседневная работа». О значении обратной связи Перед его глазами был пример мамы, которая училась на химическом, но занялась переводами. Именно мама стала его первым редактором и правила в начале его тексты без пощады. Кстати, Елена Михайловна Голышева перевела повесть Хемингуэя «Старик и море». В дальнейшем Голышев выработал в себе редакторский навык: «…сам ты переводишь до тех
Оглавление

Собрали по крупицам из разных источников значимые факты из истории его становления как Переводчика. Делимся.

Виктора Петровича называют патриархом и корифеем отечественной школы художественного перевода. Впрочем, самому Голышеву эти эпитеты не нравятся: «Патриарх — это просто означает, что ты старый хрен, пора на свалку». Голышев перевел «Всю королевскую рать», «Свет в августе», «Завтрак у Тиффани», «Над кукушкиным гнездом» и десятки других книг. Из последних — рассказы Редьярда Кипплинга, мемуары Эллендеи Проффер Тисли «Бродский среди нас», бестселлер «Инферно».
Виктора Петровича называют патриархом и корифеем отечественной школы художественного перевода. Впрочем, самому Голышеву эти эпитеты не нравятся: «Патриарх — это просто означает, что ты старый хрен, пора на свалку». Голышев перевел «Всю королевскую рать», «Свет в августе», «Завтрак у Тиффани», «Над кукушкиным гнездом» и десятки других книг. Из последних — рассказы Редьярда Кипплинга, мемуары Эллендеи Проффер Тисли «Бродский среди нас», бестселлер «Инферно».

В переводчики после МФТИ

В 60-е Голышев трудился инженером-физиком в московских научных институтах, но его влекла литература. Жизнь советского ученого расписана по правилам: аспирантура, диссертация, докторская к 50-и годам. А в переводческой деятельности Голышев нашел свободу. Однако к переводам подходил основательно, считая, что важнее быть хорошим переводчиком, нежели талантливым:

«Тебе вожжа под хвост попала, и ты спустя рукава переведешь рассказ, а другой — на полете гениальности. А это серьезная, повседневная работа».
Фотография из личного архива Виктора Голышева (1961), предоставленная «Афише»
Фотография из личного архива Виктора Голышева (1961), предоставленная «Афише»

О значении обратной связи

Перед его глазами был пример мамы, которая училась на химическом, но занялась переводами. Именно мама стала его первым редактором и правила в начале его тексты без пощады. Кстати, Елена Михайловна Голышева перевела повесть Хемингуэя «Старик и море». В дальнейшем Голышев выработал в себе редакторский навык:

«…сам ты переводишь до тех пор, пока перестает быть стыдно за фразу, грубо говоря».

О преподавании

С 1992 года Голышев ведет курс художественного перевода в Литературном институте. Он практикует «технологический» подход в подготовке будущих специалистов, отрекаясь от «общей задачи произведения»:

«Человеку надо показать какие-то азы техники… Это даже нельзя назвать обучением. Они обычно переводят, и мы сидим разбираем, что они сделали».

Такой же способ мы применяем в PROtranslation, ставя практику, понимание процесса и рекомендации опытного наставника во главу угла наших курсов.

4 практических советов от мастера

1. Брать понятные и подходящие вещи, чтобы не готовиться к переводу

«Я больше американцев переводил, и мне реалии их понятнее. Их литература демократичнее, потому что там устройство общества другое» [нет жесткого социального расслоения в отличие от Англии].

2. Сначала дочитать книгу до конца, чтобы уловить тон

Необходимо представить мир повествования так, чтобы в голове разговаривали герои. И уже на русском.

3. Быть скромным

«Эта работа [переводческая] такая же, как любая другая».

4. Быть разносторонним

Летом Голышев дал интервью одному популярному YouTube-каналу (советуем посмотреть). Нас впечатлило многообразие интересов переводчика, его глубокие познания в музыке:

«Я считаю, что для моего бизнеса важнее обыкновенная жизнь».
Дорогие переводчики, читайте и вдохновляйтесь)
Дорогие переводчики, читайте и вдохновляйтесь)

В материале мы обращались к беседам «Радио Свобода» (2007), «Москвы 24» (2015), проекта Arzamas.academy (2016), Esquire (2003) с Виктором Голышевым.

Советуем прочитать наши статьи:

Какой язык нужно учить любому переводчику

Must read: 3 книги, которые должен прочесть каждый переводчик

Об опыте работы с редактором

Другая жизнь: в переводчики после технического вуза