Собрали по крупицам из разных источников значимые факты из истории его становления как Переводчика. Делимся. В переводчики после МФТИ В 60-е Голышев трудился инженером-физиком в московских научных институтах, но его влекла литература. Жизнь советского ученого расписана по правилам: аспирантура, диссертация, докторская к 50-и годам. А в переводческой деятельности Голышев нашел свободу. Однако к переводам подходил основательно, считая, что важнее быть хорошим переводчиком, нежели талантливым: «Тебе вожжа под хвост попала, и ты спустя рукава переведешь рассказ, а другой — на полете гениальности. А это серьезная, повседневная работа». О значении обратной связи Перед его глазами был пример мамы, которая училась на химическом, но занялась переводами. Именно мама стала его первым редактором и правила в начале его тексты без пощады. Кстати, Елена Михайловна Голышева перевела повесть Хемингуэя «Старик и море». В дальнейшем Голышев выработал в себе редакторский навык: «…сам ты переводишь до тех