Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Джонатан Лингвистон

Работа устным переводчиком: ожидание и реальность

Я знала, что хочу быть переводчиком, с пятого класса. Мне всегда нравились иностранные языки. Когда мне было семь лет, я решила написать письмо Наталии Орейро. Да, той самой, что Камбьё Долор и в красной кепке козырьком назад. Я написала письмо в стиле "Я ваш кумир!!! Приезжайте в гости!" и дала прочитать его маме. Она мне сказала: "Это всё хорошо, но как она тебя поймет, она же не говорит по-русски. Надо писать на испанском. И не кумир, а фанат". Ну надо так надо. Мама купила мне испанско-русский словарь, откуда я, недолго думая, выписала слова, не меняя окончаний ("Я фанат, ты кумир, приезжать Россия, я ждать"), и попросила папу завезти письмо на почту. Ответ от Орейро я жду до сих пор. А за это время я отучилась на факультете иностранных языков, получила степень магистра, побывала в штаб-квартире Европарламента в Брюсселе, и пару раз побывала на грани нервного срыва. Какой мне представлялась работа переводчика? Да одно сплошное удовольствие. Ездишь такой по всему миру - гуляешь по в

Я знала, что хочу быть переводчиком, с пятого класса. Мне всегда нравились иностранные языки. Когда мне было семь лет, я решила написать письмо Наталии Орейро. Да, той самой, что Камбьё Долор и в красной кепке козырьком назад. Я написала письмо в стиле "Я ваш кумир!!! Приезжайте в гости!" и дала прочитать его маме. Она мне сказала: "Это всё хорошо, но как она тебя поймет, она же не говорит по-русски. Надо писать на испанском. И не кумир, а фанат". Ну надо так надо. Мама купила мне испанско-русский словарь, откуда я, недолго думая, выписала слова, не меняя окончаний ("Я фанат, ты кумир, приезжать Россия, я ждать"), и попросила папу завезти письмо на почту. Ответ от Орейро я жду до сих пор.

А за это время я отучилась на факультете иностранных языков, получила степень магистра, побывала в штаб-квартире Европарламента в Брюсселе, и пару раз побывала на грани нервного срыва.

Какой мне представлялась работа переводчика? Да одно сплошное удовольствие. Ездишь такой по всему миру - гуляешь по всем самым крутым городам, зарабатываешь кучу денег, разговариваешь на иностранным языке, тебя все понимают, тебя уважают, тобой гордятся, сдувают с тебе пылинки, кормят, поят, обожают.

Угу. Да, конечно. Сто раз.

Ладно, допустим, ты действительно поехал с делегацией в другую страну. Вот вышел ты из аэропорта, доехал до того места, где будешь жить, а потом до места переговоров... Вот считай и посмотрел страну - минут десять из окошка машины. Ты не можешь ускользнуть из цепких лап заказчиков, а после осуществления перевода единственное, о чем ты мечтаешь - это чтобы тебя кто-нибудь на ручках до кровати донес.

Кстати, про ручки. Если ты думал, что тебя будут на руках носить и заискивающе смотреть в глаза - забудь. Ты - обслуживающий персонал. Ты ничего не решаешь. Тут большие взрослые дяденьки и тетеньки собрались решать свои серьезные проблемы. Будь добр, молчи, не отсвечивай и будь как ниндзя - незаметный и ловкий. Только твой голос должен быть услышан. Голос, произносящий слова взрослых дяденек и тетенек, на другом языке.

Я в начале про нервный срыв упомянула, так вот, сама работа очень изматывающая. Да, это не пресловутые шахты, но ты все время находишься в боевой готовности и в напряжении, ведь твой мозг работает непрерывно - он получает информацию, обрабатывает, вычленяет из нее основную мысль, затем формулирует ее на другом языке. Это сложно. Бывает такое, что ты договорился с заказчиком на определенные часы, но тут Егор Летов был не совсем прав - не всё идет по плану, далеко не всё, и ты начинаешь нервничать. То какие-нибудь опоздания, накладки, то вот это классическое "ой, пока все равно ждем, переведите вот этот анекдот про Путина, хоть посмеются".

В общем, мои славные детские мечты о будущей работе столкнулись с суровой реальностью. Но, пожалуй, это у всех так, ведь пока не попробуешь - не узнаешь. И, на самом деле, плюсов в работе устным переводчиком тоже очень много. Расскажу о них как-нибудь в другой раз.