Я знала, что хочу быть переводчиком, с пятого класса. Мне всегда нравились иностранные языки. Когда мне было семь лет, я решила написать письмо Наталии Орейро. Да, той самой, что Камбьё Долор и в красной кепке козырьком назад. Я написала письмо в стиле "Я ваш кумир!!! Приезжайте в гости!" и дала прочитать его маме. Она мне сказала: "Это всё хорошо, но как она тебя поймет, она же не говорит по-русски. Надо писать на испанском. И не кумир, а фанат". Ну надо так надо. Мама купила мне испанско-русский словарь, откуда я, недолго думая, выписала слова, не меняя окончаний ("Я фанат, ты кумир, приезжать Россия, я ждать"), и попросила папу завезти письмо на почту. Ответ от Орейро я жду до сих пор. А за это время я отучилась на факультете иностранных языков, получила степень магистра, побывала в штаб-квартире Европарламента в Брюсселе, и пару раз побывала на грани нервного срыва. Какой мне представлялась работа переводчика? Да одно сплошное удовольствие. Ездишь такой по всему миру - гуляешь по в
Работа устным переводчиком: ожидание и реальность
17 октября 201917 окт 2019
182
2 мин