Найти в Дзене

English. Как по-английски будет "непримиримые разногласия"?

Вообще, исходя из того, что разногласия могут быть непримиримые, получается, что их можно ... "примирить". Ну, во всяком случае теоретическое словообразование такое допускает на этапе рассуждений.

По-английски аналог словосочетания "примирить разногласия" звучит, как to reconcile (one's/sb's) differences , и в переводе на нормальный русский это будет соответствовать чему-то вроде "устранить разногласия" или "уладить разногласия", "придти к договорённостям, устраивающим все стороны конфликта или всех участников ситуации". То есть "сделать так, чтобы не было никаких различий в понимании того, как надо".

Если от глагола reconcile образовать прилагательное со смыслом "можно разрешить или разрешаемый (конфликт)", то получится слово reconcilable, значение "можно, возможно", добавляет суффикс -able. А если надо слово с противоположным значеним, "нерешаемый" или "тот, который невозможно разрешить", то надо добавить отрицательную приставку ir-, получится слово irreconcilable - и оно же нам потребуется в значении "неразрешимый" в разговоре о разногласиях.

Так вот, если двое расходятся из-за непримиримых разногласий, то тут есть устойчивое сочетание - due to irreconcilable differences, и смысл у due to - "из-за, по причине".

Голливудская пара Джоли-Питт распалась из-за непримиримых разногласий, due to irreconcilable differences. Фото из Google Image search
Голливудская пара Джоли-Питт распалась из-за непримиримых разногласий, due to irreconcilable differences. Фото из Google Image search