Вообще, исходя из того, что разногласия могут быть непримиримые, получается, что их можно ... "примирить". Ну, во всяком случае теоретическое словообразование такое допускает на этапе рассуждений.
По-английски аналог словосочетания "примирить разногласия" звучит, как to reconcile (one's/sb's) differences , и в переводе на нормальный русский это будет соответствовать чему-то вроде "устранить разногласия" или "уладить разногласия", "придти к договорённостям, устраивающим все стороны конфликта или всех участников ситуации". То есть "сделать так, чтобы не было никаких различий в понимании того, как надо".
Если от глагола reconcile образовать прилагательное со смыслом "можно разрешить или разрешаемый (конфликт)", то получится слово reconcilable, значение "можно, возможно", добавляет суффикс -able. А если надо слово с противоположным значеним, "нерешаемый" или "тот, который невозможно разрешить", то надо добавить отрицательную приставку ir-, получится слово irreconcilable - и оно же нам потребуется в значении "неразрешимый" в разговоре о разногласиях.
Так вот, если двое расходятся из-за непримиримых разногласий, то тут есть устойчивое сочетание - due to irreconcilable differences, и смысл у due to - "из-за, по причине".