Найти тему
фил.фак

3 маленькие переводческие победы

Оглавление

#будни_переводчика

Относительно скоро начнется 2020 год. Еще 366 дней для новых языков и новых книг! И, конечно же, для новых свершений.

В этой статье нам хотелось бы поговорить о переводческих победах. Но не больших, глобальных, удивительных, - а о маленьких триумфах. Почему? Просто потому, что перед тем, как одолевать Эвересты, нужно научиться радоваться подъемам на кочки и холмы. А путь переводчика к Эвересту как раз и лежит через местность, где то овраг, то бугор, то расщелина, то скала.

Мы спросили трех переводчиков:
Что тебе приходит на ум (какая ситуация, история) при слове "победа"?

Ответы читайте ниже.

1. Щебёнка

Я только выпустилась из университета. Опыта работы у меня не было. Учеба была слишком насыщенная. Были подработки, но все - письменный перевод. И вдруг мне предлагают шабашку. Пойти переводить, как мне сказали, "двух друзей строителей".

Оказалось это не беседой двух друзей, а конференцией по строительным материалам. Были термины, которых я не знала. Но общение у стенда, где я переводила, было неформальным и я успевала что-то загуглить. А потом произошло страшное. Телефон отключился. И в этот момент меня просят перевести "...что-то что-то что-то ЩЕБЁНКА".

Взято из Яндекс.Картинок
Взято из Яндекс.Картинок

По спине помчался холодный пот. У меня не было ни малейшего представления, как переводится щебенка. Я представила, как она выглядит. И, нервно сглотнув, говорю "blah-blah-blah broken stone".

Никто не пришел в ужас, разговор продолжается.

Вечером дома я залезла в словарь. Щебенка - действительно broken stone или crushed stone!

Для меня это была ОГРОМНАЯ победа. Во-первых, первое боевое крещение. Во-вторых, я поняла, что логика и лингвистическое чутье - это прекрасно.

2. Сосцевидная мышца

Перевод мастер-классов пластических хирургов. Готовилась неделю. Перелопатила миллиард словарей. Выучила 60000000000 терминов. И утром в приезд делегации мне меняют задачу. Иди к урологам.

Зашибись. Не зря учила все, что связано с ринопластикой и прочими прелестями.

Это был кошмар. Потому что по урологии я знала три слова. Пропотеть мне довелось знатно. Удовлетворения ноль. Потому что постоянно спотыкаешься о термины.

Идем на обед. Они начинают что-то обсуждать. Подключаются русские врачи. Я включаюсь - нужен перевод.

И вдруг среди разговора - сосцевидная мышца!

Взято из Яндекс.Картинок
Взято из Яндекс.Картинок

Единственный термин из тех 60000000000, которые я учила! Такого кайфа я, наверно, и не испытывала прежде никогда. Божественное чувство - просто продолжать переводить как по маслу, небрежно вбросив термин в поток речи.

3. Конкурс

Моя история про победу - не моя. К сожалению. Хотя я бы много дала, чтобы и у меня была такая история.

Есть такой конкурс для переводчиков "Косинус Пи". Я проворонила сроки, не участвовала, но я бы и вряд ли потянула. Но нас всей группой отправили на финал. В качестве зрителей.

В группе последовательных переводчиков была девушка моего возраста. То есть не супер опытный переводчик, а либо еще студентка, либо только выпустилась.

И вот ее спикер начинает говорить. И говорит в течение ..я даже не знаю! Минут 10-15! Просто говорит и говорит. Причем в темпе! Мы смотрим: ну, все. Минус один конкурсант. Нереально столько запомнить и перевести адекватно.

Взято из Яндекс.Картинок 
Нет, это не реклама. Конкурс и без рекламы прекрасно существует.
Взято из Яндекс.Картинок Нет, это не реклама. Конкурс и без рекламы прекрасно существует.

Наконец, он заканчивает. Девушка прокашливается. Мы реально думали, что она не начнет даже - пробовать даже не будет. Да и кто помнит, что в начале речи было.

А она вспомнила! Она начинает говорить и воспроизводит всю речь! Гладко, плавно, правильно! Это был такой фурор! Мы ей аплодировали изо всех сил!

Я тогда сидела и думала, как, наверно, ей классно сейчас. Понимать, что ты только что одержала НАСТОЯЩУЮ победу, ПОБЕДИЩУ! Какое это, наверно, потрясающее чувство...

У вас были моменты профессиональных побед? Чувство эйфории, фурора? Делитесь в комментариях!