14 октября случился ещё один небольшой книжный праздник – вручили очередную книжную премию. Речь не про Букера (про него и так написали почти все), а про Немецкую книжную премию, победителя которой объявили во Франкфурте-на-Майне.
Итак: Немецкую книжную премию 2019 года получил писатель и поэт Саша Станишич с неожиданным романом «Herkunft» («Происхождение»). Почему неожиданным – помимо прочего, книга интерактивная – во второй её половине герой уже вместе с автором сам может решить, к какому финалу книги прийти, выбирая в конце главы свои варианты ответа с переходом на следующий уровень (следующий сюжет).
В своей речи Станишич не удержался от критики Нобелевского лауреата по литературе этого года - Питера Хандке: «Мне повезло избежать того, о чём Хандке в своих текстах не писал», - сыронизировал Станишич. В 1992 году семья Станишича бежала из Вишеграда в Германию, в Гейдельберг, после того, как сербские войска оккупировали город во время югославской гражданской войны.
Кто же соревновался со Станишичем в шорт-листе?
Итак, про номинантов: шесть книг, где – опять про пчёл! Опять про антиутопию! Опять про расизм! Опять про поиски себя! Опять про геев! Опять про футбол!
Saša Stanišić «Herkunft» | Саша Станишич «Происхождение»
Станишич – немецкий писатель сербского происхождения, ему 41 год и вот же чудеса, одну из его книг, дебютный ностальгический роман «Как солдат граммофон чинил» в 2010 году издавало АСТ (а сам Станишич с этим же романом уже был в шорт-листе этой премии в 2006 году), и потому хочется предположить, что есть все шансы на перевод его новой книги-победителя большой премии.
«Происхождение» - это такая эссеистическая проза, сложенная в роман из главок-сюжетцев («Бабушка и хоровод», «Полукровка» и даже «Брюс Уиллис говорит по-немецки»), немного похожая (чтобы из знакомого) на «Осень» Али Смит – атмосферой, а не сюжетом. Это автобиография – герой вспоминает о своём происхождении, пытается понять, кто же он такой. Главный герой листает семейный альбом, вспоминает свое детство в Боснии, школу, распад Югославии, побег в Германию. Где-то во второй половине романа Станишич вдруг меняет правила и предлагает поиграть в свою игру. Теперь читатель решает, как закончится та или иная глава и к какому финалу можно прийти совместно с автором.
В самой первой сцене герой посещает свою бабушку в доме престарелых, та думает, что пришёл её муж, которого уже нет в живых:
«Осторожно открываешь дверь в комнату бабушки. Она сидит на кровати, свет из коридора очертил её силуэт.
«Это ты, Перо?» - говорит она, не оглядываясь.
1) Соврёшь ей? Тогда отвечай: «Да, это я». (читайте далее).
2) Скажешь правду: «Это я, бабушка, это Саша». (читайте далее)».
Критики роман встретили очень тепло – хвалили и язык, и чувственность этой прозы, и откровенность, и юмор (роман действительно смешной). Кстати говоря, Станишич уже стал одним из самых успешных немецкоязычных авторов по крайней мере в самой Германии – в 2014 году он получил главную премию Лейпцигской книжной ярмарки за роман «Vor dem Fest» (Перед праздником). Издатели, дорогие, обратите внимание – у нас, к тому же, и переводчик есть, который Станишича очень любит.
Raphaela Edelbauer «Das flüssige Land» | Рафаэлла Эдельбауэр «Утекающая земля»
Рафаэлле Эдельбауэр 29 лет, она родилась и живёт в Вене. Книга со страннопереводимым на русский язык (это если дословно), названием – практически дебют, первый серьёзный роман в её писательской карьере.
Родители главной героини Рут погибают в автокатастрофе. Похоронить их нужно в месте, где они выросли – для этого Рут едет в некий городок под названием Большой Айнланд (дословно – Большая Земля). Там всё очень странно – нет интернета, довольно сложная система товарно-денежных отношений (все деньги должны остаться в городе!), но самое странное то, что весь городок постепенно уходит под землю – возникают провалы то тут, то там, но никто ничего не замечает. Или - делают вид.Скоро Рут узнает про чудовищное преступление, которое здесь случилось в стародавнем прошлом – и, как водится, ещё много чего про саму себя.
Книгу Эдельбауэр неоднократно сравнивали с прозой Кафки (кажется, это уже неизбежная участь любого современного австрийского писателя), критики рассуждают о «причудливом» стиле и считают, что это вообще очень смелый и неожиданный текст.Надо сказать, что когда роман попал в списки Немецкой книжной премии, то сразу стал считаться фаворитом – как уже известно, приз ушёл другому автору, но книга Эдельбауер всё ещё находится в шорт-листе Австрийской книжной премии – там победителя объявят 4 ноября.
Norbert Scheuer «Winterbienen» | Норберт Шойер «Зимние пчёлы»
Шойеру – 68 лет и он автор плодовитый (и ни разу не переводимый на русский язык). Учился на электрика, работал системным программистом, а на досуге писал стихи и прозу. Живёт в коммуне Калль близ Айфельского нагорья. Про эти земли Шойер и пишет почти всегда – это его визитная карточка, важный элемент его прозы. «Зимние пчёлы» - его восьмой роман. В центре сюжета – история пчеловода Эгидиуса, проживающего близ Айфеля в местечке под названием Калль.
На дворе январь 1944 года, война ещё не кончилась. У Эгидиуса – эпилепсия. Он работал учителем латыни, но по причине болезни был уволен. Кое-что, впрочем, удаётся ему лучше всех – разводить пчёл. В жизни нужно немного риска, а потому на досуге он ещё занят тем, что помогает евреям попасть в Бельгию по заброшенным тоннелям шахтёрского городка прямо в ульях, а ещё он крутит шашни с местными одинокими жёнами, чьи мужья на войне, а ещё - над Айфелем кружат британские бомбардировщики. Жизнь полна опасностей, умереть можно в любую минуту, ведь мир вне улья очень опасное место.
Интересная деталь: эта книга проиллюстрирована – по сюжету Эгидиус наблюдает за самолётами в небе («с детства ими интересовался») и зарисовывает их себе в свой дневник. Иллюстрации различных самолётов выполнил сын писателя Эразмус.
Можно надеяться, что тот факт, что Шойер премию опять не получил (а он уже попадал в шорт-листы и раньше), его не огорчило - в этом сентябре он уже получил за «Пчёл» премию Вильгельма Раабе (помимо самой награды вручается ещё 30 000 евро).
Jackie Thomae «Brüder» | Джеки Томэ «Братья»
Джеки Томэ 47 лет, на русский язык её ещё не переводили. Это второй её роман - и, возможно, эта история двух братьев заинтересует наших издателей: критики отмечают, что это такой вот «американский роман», с семейной историей, поисками родственников и неожиданной развязкой, а такие книги в России действительно любят.
У братьев темнокожий отец и белая мать. Сама Томэ признаётся, что хоть и не стоит воспринимать «Братьев» как книгу биографическую, она использовала опыт из собственной жизни – каково это, когда твой цвет кожи определяет твою судьбу, и как это, жить в «белой» Германии и быть темнокожим. Роман состоит из двух частей – жизней двух братьев, которые друг о друге поначалу не знают. Первый брат - Мик, живёт в Берлине и «покачивается на волнах гедонизма» (цитата критика Мари Шмидт), а второй, Габриель, успешный архитектор в Лондоне. Несмотря на одинаковый старт и одинаковый цвет кожи, эти люди живут совершенно разными жизнями.
Критики сочли, что в «эту увлекательную историю Томэ смогла вплести и сложные экзистенциальные вопросы», роман получил разные отзывы, но, пожалуй, все сходятся во мнении, что это, как минимум, живой и увлекательный текст.
Забавно, что в самой популярной рецензии на goodreads автор отмечает: «основная идея книги похожа на роман Пола Остера «4 3 2 1», но не бойтесь, эта книга не такая утомительная».
Miku Sophie Kühmel «Kintsugi» | Мику Софи Кюммель – «Кинтсуги»
Загадочное слово «кинтсуги» расшифровывается так: это реставрация старой посуды с помощью древесного лака и золотых частиц, когда любая разбитая чашка может получить вторую жизнь. Разумеется, название неслучайно – эта книга как раз о склеивании, только речь идёт не про посуду, а про жизнь-любовь-ненависть. Технику кинтсуги обыграли и на обложке - но склеит ли эта золотая заплатка чужие судьбы?
Побережье озера, зима, выходные. Отметить годовщину двадцатилетних отношений приезжают Рейк и Макс, а вместе с ними – друг семьи Тонио и его дочь Пега. Дальше ожидаемо случится буря в отношениях между ними всеми, эдакое избирательное сродство в отдельно взятом замкнутом пространстве и выяснится, что у каждого скелетов столько, что никакой шкаф не выдержит.
Главы здесь меняют рассказчиков и история раскрывается с четырёх разных точек зрения. Рейк – взбалмошный художник, Макс – профессор археологии, пианист Тонио когда-то решился стать отцом-одиночкой, а Пеге как раз столько же, сколько отношениям Рейки и Макса, она изучает психологию и невольно размышляет о том, каково это, когда у тебя – трое отцов сразу, поскольку в её воспитании принимают участие все герои этого романа.
Мику Софи Кюммель – немецкая писательница, ей 27 лет и это её литературный дебют – и сразу успешный, с попаданием в шорт-лист большой книжной премии. Критики при этом роман восприняли неоднозначно: Дэвид Хугендик из die Zeit отругал дебютантку (там слишком много прилагательных!), то же самое отмечает Джулия Энке из Frankfurter Allgemeine Zeitung и другие критики - известная история, когда дебютант хочет показать всё и сразу, но ничего хорошего не выходит. Впрочем, свою фан-базу набрала и эта книга – по меньшей мере за попытку герметичной драмы и поднятые психологические темы.
Tonio Schachinger «Nicht wie ihr» | Тонио Шахингер – «Не как вы»
Тонио Шахингер – австрийский писатель индийского происхождения. Ему 27, это первый его серьёзный роман и очередной дебют для премии. Отец у Тонио – австрийский дипломат, мама художница. Как рассказывает сам Тонио, его страшно удивило выдвижение романа на такую именитую премию, и вот теперь «он даёт первое в жизни интервью», чему безумно рад. Его герою Иво тоже 27 лет, но он – звёздный австрийский футболист. У него жена-красотка и новый Bugatti, он зарабатывает 100 000 евро в неделю, и, казалось бы, живи да радуйся, но, разумеется, нет – в романе много места рефлексии, страданиям, паническим атакам, приступам самовлюблённости и эгоизма. И, конечно же, идиллия рушится – примерно тогда, когда этот австрийский Бекхем заводит себе любовницу.
Тонио и сам увлечён футболом («был несколько раз в тренировке национальной сборной»), считает (совершенно справедливо), что футбольных (и вообще спортивных) книг пишут очень мало и очень зря, но при этом переживает, что «Не как вы» будут воспринимать как безликий «футбольный роман». А здесь же про людей!
К слову, «Не как вы» мог бы претендовать и на другую премию – «худшие сцены секса в литературе», но об этом как-нибудь в следующий раз.
Если публикация вам понравилась, ставьте «пальцы вверх» и подписывайтесь на канал, он будет изредка появляться в вашей ленте «Дзена».
«Подзеним» вместе! Другие книжности на телеграм-канале «Книгиня»