Найти тему
Tricky English

Любовь, расизм или вещества? David Bowie – China Girl

Найл Роджерс, который был звукорежиссёром при записи этой песни, искренне считал, что песня посвящена наркотикам, и приходил в восторг от того факта, что Боуи удаётся с такой лёгкостью говорить о табуированных вещах в такой «попсовой» форме. У его уверенности были основания: на нью-йоркском богемном сленге girl обозначала кокаин, а boyгероин. Последний также именовали China whiteкитайской белизной.

Есть и другая точка зрения. Песня была написала Боуи вместе с Игги Попом ещё в 1977-м году в Западном Берлине, и по мнению биографа артиста была навеяна романом последнего с Kuelan Nguyen, вьетнамкой. Для Боуи, по его словам, это была песня, высмеивающая стереотипы межрасовых отношений.

Попробуем разобраться.

Oh, little China Girl | 2 times

О, маленькая китаянка

I could escape this feeling with my China Girl
I feel a wreck without my little China Girl
I hear her heart beating loud as thunder
Saw the stars crashing

A wreck ► крушение, авария, гибель, катастрофа. Когда мы говорим про что-то it's a wreck ► мы имеем в виду, что оно «вдребезги».

Я могу отвязаться от этого ощущения со своей китаянкой [благодаря моей китаянке]
[А] без своей китаянки я чувствую себя разбитым
Я слышу, что её сердце бьётся подобно раскатам грома [оглушительно стучит]
[Я] видел, как звёзды раскалываются [на куски]

I'm a mess without my little China Girl
Wake up in the morning, where's my little China Girl?
I hear hearts beating loud as thunder
I saw the stars crashing down

Когда у нас беспорядок, грязно и вещи разбросаны, мы говорим ◄ it's a mess. Так же мы можем сказать и о человеке, как в прямом, так и в переносном смысле. After her recent breakup she's gone a complete mess. ► После своего недавнего расставания [со своим парнем] у неё мозги стали [теперь] совсем набекрень [она в плачевном состоянии].

Без своей китаяночки я никуда не гожусь
Просыпаюсь утром, где моя китаяночка?
Слышу, как [моё] сердце бьётся подобно раскатам грома [оглушительно стучит]
Я видел, как звёзды раскалываются [на куски]

Ref:

I'm feeling tragic like I'm Marlon Brando
When I look at my China Girl
I could pretend that nothing really meant too much
When I look at my China Girl

Марлон Брандо – в 70-е годы прошлого века считался культовым актёром, эталоном героя-любовника. Не исключено, что Боуи отсылает нас к фильму «Сайонара» 1957-го года, где молодой Брандо сыграл американского офицера, переживающего роман с японкой.

Чувствую себя трагиком, как будто я Марлон Брандо
Когда смотрю на свою китаянку
Могу притвориться, что ничто [до этого | до неё] не имело значения для меня
Когда смотрю на свою китаянку

I stumble into town just like a sacred cow
Visions of swastikas in my head, plans for everyone
It's in the white of my eyes

A swastika ► древний священный символ плодородия и удачи во многих азиатских культурах, который был использован Гитлером для «брендирования» Третьего Рейха, и в настоящее время в некоторых странах мира запрещён. A white of the eye белок [бельмо] человеческого глаза. Есть знаменитое выражение, приписываемое то шведскому королю, то американскому офицеру времён войны США за независимость: Don't shoot till you see the whites of the eyes. Не стреляйте, пока они не подойдут [так] близко, что вы различите белки их глаз. С другой стороны, когда животные или люди испытывают страх we can see the whites of the eyes нам видно белки, потому что их глаза выпучены от ужаса.

Я хожу, спотыкаясь, по городу подобно священной корове
[Кругом] мне чудятся свастики, [чьи-то зловещие] планы на каждого [человека]
Они в моих выпученных от ужаса глазах

My little China girl
You shouldn't mess with me
I'll ruin everything you are

Когда мы mess with something мы возимся с чем-то, часто в негативном контексте. Когда нам кто-то говорит don't mess with me он имеет в виду, не вмешивайся [не суйся] в мои дела, не мешай мне, не балуй со мной; может, иметься в виду и любовная связь.

Моя китаяночка
Тебе не следует лезть в мои дела [вариант: тебе не следовало связываться со мной],
[Ибо] я уничтожу [погублю] тебя (буквально: уничтожу всё, что ты собой представляешь)

You know, I'll give you television
I'll give you eyes of blue
I'll give you a man who wants to rule the world

Знаешь, я подарю тебе телевизор [телевидение]
Подарю тебе голубые глаза
Подарю тебя человека [мужчину], который хочет править миром

Ref 1:

And when I get excited
My little China Girl says
Oh baby, just you shut your mouth

Когда я прихожу в радостное возбуждение [предвкушаю]
Моя маленькая китаяночка говорит [мне]
О малыш, заткнись

She says... shh | 2 times
She says...

Она говорит: тише!
Она говорит…
Старые друзья Игги Поп и Дэвид Боуи.
Старые друзья Игги Поп и Дэвид Боуи.

Ref 1 | 2 times

She says... shh
She says...

Oh, little China Girl | 2 times

Итак, у нас две версии, и обе… достаточно логичны и оправданы. Согласно первой, лирический герой боится потерять свою азиатскую возлюбленную, которую расисты со свастиками могут отнять и поместить в гетто (у них есть планы для каждого), с другой – он жить не может, особенно по утрам, без своего волшебного китайского порошка. Мы уже не однажды сталкивались с такой многозначностью у больших артистов, не так ли?

На сладкое послушаем эту же песню, записанную Игги Попом, как и Боуи имевшим изрядный опыт употребления веществ, в живом исполнении с диска Kiss My Blood (1991).

Забавно, что Боуи включил эту песню в свой альбом 1983-го года, чтобы помочь своему другу материально: несмотря на огромное влияние Игги регулярно оставался без денег, а роялти от издания и эфиров China Girl представляли для него тогда существенные суммы.

Напоминаю, что если вы хотите принять участие в определении приоритетов по разбору песен, это можно сделать по ссылке на свежий плейлист вот тут.

Раньше мы уже разбирали такие неоднозначные песенки как NazarethHair Of The Dog, Manfred Mann's Earth BandSpirits In The Night и Iggy PopIn The Deathcar.

Если вам нравится мой канал, и вы хотите поддержать мой энтузиазм, это можно сделать так или просто поделиться понравившимся постом в социальных сетях.