Найл Роджерс, который был звукорежиссёром при записи этой песни, искренне считал, что песня посвящена наркотикам, и приходил в восторг от того факта, что Боуи удаётся с такой лёгкостью говорить о табуированных вещах в такой «попсовой» форме. У его уверенности были основания: на нью-йоркском богемном сленге girl обозначала кокаин, а boy – героин. Последний также именовали China white ► китайской белизной.
Есть и другая точка зрения. Песня была написала Боуи вместе с Игги Попом ещё в 1977-м году в Западном Берлине, и по мнению биографа артиста была навеяна романом последнего с Kuelan Nguyen, вьетнамкой. Для Боуи, по его словам, это была песня, высмеивающая стереотипы межрасовых отношений.
Попробуем разобраться.
Oh, little China Girl | 2 times
О, маленькая китаянка
I could escape this feeling with my China Girl
I feel a wreck without my little China Girl
I hear her heart beating loud as thunder
Saw the stars crashing
A wreck ► крушение, авария, гибель, катастрофа. Когда мы говорим про что-то it's a wreck ► мы имеем в виду, что оно «вдребезги».
Я могу отвязаться от этого ощущения со своей китаянкой [благодаря моей китаянке]
[А] без своей китаянки я чувствую себя разбитым
Я слышу, что её сердце бьётся подобно раскатам грома [оглушительно стучит]
[Я] видел, как звёзды раскалываются [на куски]
I'm a mess without my little China Girl
Wake up in the morning, where's my little China Girl?
I hear hearts beating loud as thunder
I saw the stars crashing down
Когда у нас беспорядок, грязно и вещи разбросаны, мы говорим ◄ it's a mess. Так же мы можем сказать и о человеке, как в прямом, так и в переносном смысле. After her recent breakup she's gone a complete mess. ► После своего недавнего расставания [со своим парнем] у неё мозги стали [теперь] совсем набекрень [она в плачевном состоянии].
Без своей китаяночки я никуда не гожусь
Просыпаюсь утром, где моя китаяночка?
Слышу, как [моё] сердце бьётся подобно раскатам грома [оглушительно стучит]
Я видел, как звёзды раскалываются [на куски]
Ref:
I'm feeling tragic like I'm Marlon Brando
When I look at my China Girl
I could pretend that nothing really meant too much
When I look at my China Girl
Марлон Брандо – в 70-е годы прошлого века считался культовым актёром, эталоном героя-любовника. Не исключено, что Боуи отсылает нас к фильму «Сайонара» 1957-го года, где молодой Брандо сыграл американского офицера, переживающего роман с японкой.
Чувствую себя трагиком, как будто я Марлон Брандо
Когда смотрю на свою китаянку
Могу притвориться, что ничто [до этого | до неё] не имело значения для меня
Когда смотрю на свою китаянку
I stumble into town just like a sacred cow
Visions of swastikas in my head, plans for everyone
It's in the white of my eyes
A swastika ► древний священный символ плодородия и удачи во многих азиатских культурах, который был использован Гитлером для «брендирования» Третьего Рейха, и в настоящее время в некоторых странах мира запрещён. A white of the eye ► белок [бельмо] человеческого глаза. Есть знаменитое выражение, приписываемое то шведскому королю, то американскому офицеру времён войны США за независимость: Don't shoot till you see the whites of the eyes. ► Не стреляйте, пока они не подойдут [так] близко, что вы различите белки их глаз. С другой стороны, когда животные или люди испытывают страх we can see the whites of the eyes ► нам видно белки, потому что их глаза выпучены от ужаса.
Я хожу, спотыкаясь, по городу подобно священной корове
[Кругом] мне чудятся свастики, [чьи-то зловещие] планы на каждого [человека]
Они в моих выпученных от ужаса глазах
My little China girl
You shouldn't mess with me
I'll ruin everything you are
Когда мы mess with something ► мы возимся с чем-то, часто в негативном контексте. Когда нам кто-то говорит don't mess with me ► он имеет в виду, не вмешивайся [не суйся] в мои дела, не мешай мне, не балуй со мной; может, иметься в виду и любовная связь.
Моя китаяночка
Тебе не следует лезть в мои дела [вариант: тебе не следовало связываться со мной],
[Ибо] я уничтожу [погублю] тебя (буквально: уничтожу всё, что ты собой представляешь)
You know, I'll give you television
I'll give you eyes of blue
I'll give you a man who wants to rule the world
Знаешь, я подарю тебе телевизор [телевидение]
Подарю тебе голубые глаза
Подарю тебя человека [мужчину], который хочет править миром
Ref 1:
And when I get excited
My little China Girl says
Oh baby, just you shut your mouth
Когда я прихожу в радостное возбуждение [предвкушаю]
Моя маленькая китаяночка говорит [мне]
О малыш, заткнись
She says... shh | 2 times
She says...
Она говорит: тише!
Она говорит…
Ref 1 | 2 times
She says... shh
She says...
Oh, little China Girl | 2 times
Итак, у нас две версии, и обе… достаточно логичны и оправданы. Согласно первой, лирический герой боится потерять свою азиатскую возлюбленную, которую расисты со свастиками могут отнять и поместить в гетто (у них есть планы для каждого), с другой – он жить не может, особенно по утрам, без своего волшебного китайского порошка. Мы уже не однажды сталкивались с такой многозначностью у больших артистов, не так ли?
На сладкое послушаем эту же песню, записанную Игги Попом, как и Боуи имевшим изрядный опыт употребления веществ, в живом исполнении с диска Kiss My Blood (1991).
Забавно, что Боуи включил эту песню в свой альбом 1983-го года, чтобы помочь своему другу материально: несмотря на огромное влияние Игги регулярно оставался без денег, а роялти от издания и эфиров China Girl представляли для него тогда существенные суммы.
Напоминаю, что если вы хотите принять участие в определении приоритетов по разбору песен, это можно сделать по ссылке на свежий плейлист вот тут.
Раньше мы уже разбирали такие неоднозначные песенки как Nazareth – Hair Of The Dog, Manfred Mann's Earth Band – Spirits In The Night и Iggy Pop – In The Deathcar.
Если вам нравится мой канал, и вы хотите поддержать мой энтузиазм, это можно сделать так или просто поделиться понравившимся постом в социальных сетях.