Когда ты учишься на переводчика, тебя здорово тренируют быстро реагировать, оперировать различным моментальным трансформациями и говорить, одновременно слушая (что, конечно, адски тяжело). Без этих навыков (и пары десятков других) переводчиком не стать. Вернее, не быть хорошим переводчиком. Но даже если ты потрясающе освоил все вышеперечисленное, твой профессиональный путь будет регулярно показывать тебе: век живи, век учись. Конечно же, будет требоваться учить новые и новые термины. Естественно, будут появляться новые примочки благодаря технологическому прогрессу - и их нужно будет осваивать. А еще будут регулярные вопросы-дилеммы переводческой этики, о которой во время учебы говорится почему-то феноменально мало. #будни_переводчика Я работаю на одно из подразделений муниципального правительства. Мы ведем активные переговоры с иностранцами, показываем им регион. Компания хочет найти партнеров - и мы помогаем с этим. На переговоры приезжают несколько компаний. Одна из которых, как