Каждая книга, переведенная с другого языка интересна и хороша ровно настолько, насколько хорош и эрудирован переводчик. Банальность с седой бородой, которая тем не менее не утратила своей актуальности в наш век google и яндекс переводчиков. Пока развитие когнитивных технологий не достигло того порога после которого мастера иных языков начнут скромно молчать о своих студенческих годах. Радоваться или грустить о грядущем дело, по-моему, зряшное, но и торопить события смысла нет. В общем едва ли кто-то будет спорить, что удовольствие, получаемое от переведенной книги, прямо пропорционально таланту и мастерству переводчика. И если интеллект читателя, как к примеру, у меня, не отягощен знаниями других языков то мы практически полностью зависим от этого неизвестного, но крайне важного человека. Прошу прощения за столь длинное вступление, но считаю его необходимым. Поскольку писать я буду свое мнение и свои мысли о тех или иных прочитанных книгах. Художественных и философских, что порой о