В записи этой песни приняли участие не только музыканты T-Rex, группы, которая в Великобритании в 1970-1973-х годах соперничала по популярности с «Битлз», но и Ian MacDonald из King Crimson (впоследствии Foreigner) на саксофонах, а также Rick Wakeman из Yes на пианино и органе «Хэммонд». Забавно, что, если орган и саксофоны слышно на записи, то от партии пианино были использованы только несколько глиссандо.
В конце поста я расскажу, чем Марк Болан вдохновлялся, когда работал над этой песней.
Слушаем и понимаем:
Well you're dirty and sweet
Clad in black don't look back and I love you
You're dirty and sweet, oh yeah
Если ваша девушка dirty and sweet ► у нас бы про неё сказали красотка [милашка] слаба на передок, буквально: непристойная [вульгарная] и милая [очаровательная | ласковая]. Когда мы говорим про человека что он clad in leather ► мы имеем в виду, что он ходит в кожаной одежде [носит кожу].
Итак, ты, милашка, слаба на передок
Одета в чёрное, не оглядывайся [назад], я люблю тебя
Ты, милашка, слаба на передок.
Well you're slim and you're weak
You've got the teeth of the hydra upon you
You're dirty sweet and you're my girl
Hydra ► мифическое существо со множеством голов, с которым бился Геракл. Этот образ трактуют по-разному: либо сравнивая гедонизм нашей героини с простотой, граничащей с примитивом, подобным животному миру (трахается как кролик), либо указывая на наркотическую зависимость [от кокаина], которую побороть так же нелегко, как срубить все головы у Гидры.
Когда мы говорим, что что-то upon us ► оно уже начало на нас действовать или скоро начнёт. Let's meet before the Christmas rush is upon us. ► Давай встретимся до того, как начнётся рождественская спешка [беготня | суета], [которая не оставит нам времени].
Ты стройная и хилая [неспортивная | утончённо женственная]
На тебя уже подействовали [или скоро подействуют] зубы Гидры [кокаин]
Ты слаба на передок, и ты – моя [девушка].
Ref:
Когда мы говорим get it on ► мы побуждаем кого-то к активным действиям, в разговорном это же выражение используется для побуждения к сексу. Вероятно, вы обращали внимание, что, когда в приличном баре вы заказываете tequila boom, хороший бармен хлопает рюмкой о стойку, а после того, как вы выпиваете бьёт в гонг. Резкий звук вкупе с принятым алкоголем может произвести психоделический эффект – резко обострить все ваши ощущения. Это похоже на действие кокаина, имеющего тот же эффект, но гораздо более мощный. Поэтому на сленге to bang a gong ► принять [нюхнуть] кокаин. Но это же выражение опять-таки может быть использовано и в отношении секса – «заехать в туза», «пришпилить», «покувыркаться», трахнуть.
Get it on, bang a gong, get it on | 2 times
[Давай] потрахаемся, нюхнём [займёмся сексом], потрахаемся
Well you're built like a car
You've got a hubcap diamond star halo
You're built like a car, oh yeah
A hubcap ► колпаки на колёсах автомобиля, элемент автомобильной моды и часто предмет гордости владельца.
Ты подобна автомобилю
Твои колпаки сияют как звёзды
Ты подобна автомобилю, о да
Well you're an untamed youth
That's the truth with your cloak full of eagles
You're dirty sweet and you're my girl
A cloak ► длинное одеяние, плащ или мантия, которое у героини full of eagles ► разукрашено [разрисовано] орлами. Если и пытаться интерпретировать эту красивую деталь, то кроме того, что одежда любимой обладает магическими свойствами, как у колдуна или ведьмы, вряд ли что-то можно предположить.
Ты – не прирученная малолетка
Это правда, [и] твоя мантия [одеяние] вся разукрашена орлами [волшебная]
Ты слаба на передок и ты – моя [девушка]
Ref.
Well you're windy and wild
You've got the blues in your shoes and your stockings
You're windy and wild, oh yeah
Когда мы говорим windy про погоду ► мы имеем в виду, что она ветреная. А когда про человека ► что он несерьёзный, болтливый [говорливый] или даже трусливый.
Мы уже знаем, что когда кто-то got the blues ► он загрустил, поддался унынию или даже впал в депрессию. Но когда кто-то got the blues в своей одежде ► скорее всего в его костюме есть вещи синего цвета или с синим [голубым] оттенком. Словесная игра Болана может указывать на Blue Stockings Society ► Общество Синих Чулок, от которого в русский язык пришло аналогичное выражение, обозначающее образованных и асексуальных женщин.
Ты болтушка и ты необузданная
У тебя синие туфли и чулки [вариант: ты – образованная [и скучная]]
Ты болтушка и ты необузданная, о да
Well you're built like a car
You've got a hubcap diamond star halo
You're dirty sweet and you're my girl
Ref.
Well you're dirty and sweet
Clad in black, don't look back and I love you
You're dirty and sweet, oh yeah
Well you dance when you walk
So let's dance, take a chance, understand me
You're dirty sweet and you're my girl
Ты пританцовываешь, когда идёшь
Так давай потанцуем, воспользуемся случаем, пойми меня [правильно]
Ты слаба на передок и ты – моя [девушка]
Get it on, bang a gong, get it on | 7 times
Take me, for a meanwhile I'm still thinking
Когда мы говорим кому-то take me ► мы имеем в виду «возьми меня [с собой]», «выбери меня» или просто «воспользуйся мной».
Выбери меня [воспользуйся мной], пока я всё ещё думаю [об этом] [вариант: пока я не прочь]
И здесь в последней строке мы видим прямую цитату из песни, которая вдохновила Болана на создание этого, прямо скажем, своеобразного памятника эпохи sex, drugs & rock-n'roll – песни Чака Берри Little Queenie.
На сладкое послушаем и её.
Напоминаю, что если вы хотите принять участие в определении приоритетов по разбору песен, это можно сделать по ссылке на свежий плейлист вот тут.
Раньше мы уже разбирали такие горячие и заряженные песенки как AC/DC – Girls Got Rhythm, Manfred Mann's Earth Band – Spirits In The Night и Peggy Lee – Fever.
Если вам нравится мой канал, и вы хотите поддержать мой энтузиазм, это можно сделать так или просто поделиться понравившимся постом в социальных сетях.