Перво-наперво надо научиться управлять рисками. Не забывать, что переводческая деятельность — это собственный бизнес. И риск-менеджмент является неотъемлемой частью всякого бизнеса, от крупного до малого. Работать на бирже-посреднике, на бюро переводов или с прямым клиентом — каждый определяет степень свободы сам. Вот пишет частное лицо с личной почты. Лицо может быть адекватным заказчиком, а может и обмануть. На берегу надо обсудить условия сотрудничества (Спасибо, Кэп): 1. Сроки сдачи проекта и выплаты гонорара (дедлайны). Дедлайн:
(1) ничем не обоснованный срок сдачи перевода, призванный немножко — не до конца — убить переводчика; (2) дата, являющаяся строго определенной и не подлежащей переносу, в случае если это дата сдачи перевода, и совершенно ничего не значащая, если это крайняя дата оплаты по выставленному переводчиком счету. Из Краткого словаря переводческих терминов. Отложенные платежи считаются приемлемыми для общемировой практики. Европейские бюро, как правило, закрывают