Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
PROtranslation.ru

Что делать, если клиент не платит?

Перво-наперво надо научиться управлять рисками. Не забывать, что переводческая деятельность — это собственный бизнес. И риск-менеджмент является неотъемлемой частью всякого бизнеса, от крупного до малого. Работать на бирже-посреднике, на бюро переводов или с прямым клиентом — каждый определяет степень свободы сам. Вот пишет частное лицо с личной почты. Лицо может быть адекватным заказчиком, а может и обмануть. На берегу надо обсудить условия сотрудничества (Спасибо, Кэп): 1. Сроки сдачи проекта и выплаты гонорара (дедлайны). Дедлайн:
(1) ничем не обоснованный срок сдачи перевода, призванный немножко — не до конца — убить переводчика; (2) дата, являющаяся строго определенной и не подлежащей переносу, в случае если это дата сдачи перевода, и совершенно ничего не значащая, если это крайняя дата оплаты по выставленному переводчиком счету. Из Краткого словаря переводческих терминов. Отложенные платежи считаются приемлемыми для общемировой практики. Европейские бюро, как правило, закрывают
Оглавление
Печально, что нет универсального ответа для всех случаев, поэтому в названии статьи не красуются гордо слова «топ-5 советов».
Печально, что нет универсального ответа для всех случаев, поэтому в названии статьи не красуются гордо слова «топ-5 советов».

Перво-наперво надо научиться управлять рисками. Не забывать, что переводческая деятельность — это собственный бизнес. И риск-менеджмент является неотъемлемой частью всякого бизнеса, от крупного до малого. Работать на бирже-посреднике, на бюро переводов или с прямым клиентом — каждый определяет степень свободы сам.

Вот пишет частное лицо с личной почты. Лицо может быть адекватным заказчиком, а может и обмануть.

На берегу надо обсудить условия сотрудничества (Спасибо, Кэп):

1. Сроки сдачи проекта и выплаты гонорара (дедлайны).

Дедлайн:
(1) ничем не обоснованный срок сдачи перевода, призванный немножко — не до конца — убить переводчика; (2) дата, являющаяся строго определенной и не подлежащей переносу, в случае если это дата сдачи перевода, и совершенно ничего не значащая, если это крайняя дата оплаты по выставленному переводчиком счету.

Из Краткого словаря переводческих терминов.

Отложенные платежи считаются приемлемыми для общемировой практики. Европейские бюро, как правило, закрывают долги по проектам через 45 (и даже 60) дней после сдачи. Отечественные агентства расстаются с деньгами чаще всего в определенное число месяца. При этом надо иметь в виду, что не все бюро переводов могут похвастаться грамотно выстроенным процессом взаимодействия с фрилансерами. Допустим, компания не р а з в о д и л ы, но ответственный сотрудник ушел в отпуск, не передал дела — и вот уже висит долг по оплате. Постоянные напоминания выручат в такой ситуации.

2. Ставки.

Важно понимать не только ставку за количество слов, но и за дополнительную работу. Например, текст направили в нечитаемом виде: нелепый print screen, размытое фото, зашифрованные каракули.

Договор

Конечно, желательно подписать официальный договор.
Конечно, желательно подписать официальный договор.

Получить договор от клиента, скачать на просторах Интернета или даже составить у юриста (если вы совсем уже взрослый). По крайней мере, зафиксировать условия сотрудничества в почте.

В этом месте приходится говорить о статусе — вышли ли вы из тени. Без официальной бумажки в суд или в полицию не обратиться. Скорее всего отыщете проблемы на свою голову. Даже если документы в порядке, мало кто мечтает связываться с этими структурами, особенно если речь идет о небольших деньгах. Остается угрожать, блефовать, подкупать…

Хорошая идея — вести свой собственный график выплат. Все не запомнить.

Короче говоря, надо отсекать к и д а л. Это сложно. Не всегда угадаешь.

ВАША задача узнать все подробности и нюансы проекта. И задать вопросы так, чтобы на них нельзя было ответить односложно и невнятно.

Реальность такова, что за заказчиков надо бороться, поэтому приходится идти на риск.

Только юридическая и финансовая грамотность, только здравый смысл и законно организованная работа могут снизить риск встретить недобросовестных людей.

Подписывайтесь на PROtranslation. Не обманем.

Читайте по теме:

Как не быть кинутым, работая на фрилансе?

С какими финансовыми проблемами сталкивается переводчик-фрилансер при работе с заказчиком?

Осторожно, мошенники!

Как стать ИП и выйти из тени