Часто допускаются ошибки и неточности, связанные именно с этими двумя предлогами, т.к. в русском языке эти два предлога чаще всего переводятся одним «из». Давайте разберёмся, что, куда, да как. OF Здесь нужно рассматривать с точки зрения ситуаций, чтобы было легче понять, куда это OF вставлять. 1. OF часто используется для притягивания других слов: - Beyonce is a friend OF mine. – Бьёнсе -МОЯ подруга. В русском мы используем притяжательное местоимение (моя), в английском же есть два варианта: 1) с притяжательным местоимением, как и в русском (Beyonce is my friend) или 2) с предлогом OF (Beyonce is a friend of mine). - The color OF the wall is green. – Цвет этой стены зелёный. В русском переводе аналога предлога OF вообще не будет. Здесь ситуация проста – цвет (чего?) стены – в русском мы используем родительный падеж, в английском же снова два варианта: 1) с предлогом OF (the color OF the wall is green) или же 2) с притяжательным падежом (это апостроф (запятая или чёрточка сверху посл