Псевдоанглицизмы — это слова, которые внешне кажутся заимствованными из английского, но на самом деле носители языка их даже не поймут. Или подумают о совершенно другом значении. Вот подборка интересных слов, которые придумали русские.
Автостоп
Кажется, что существительное английское. Образовано от соединения слов «auto» и «stop». Так называют приспособление для автоматической остановки транспорта. А ещё чаще его используют в значении путешествий на попутках. В английском языке такой способ передвижения называют « hitchhiking».
Смокинг
Если англичанин услышит это слово, подумает о сигаретах. А вот «dinner jacket» они примут как раз вечерний праздничный костюм.
Фейсконтроль
Вроде все логично: face — лицо, control — контроль. Все сходится. Но вот носители языка такое выражение не используют в обычной речи.
Клипмейкер
Еще в русском языке все больше слышатся всякие «мейкеры»: клипмейкер, трендмейкер, брендмейкер. Вот только в английском языке эти слова звучат так: «music video director», «trendsetter» и «brand creator».
Шоу-вумен
Говорят, что англичане не используют это слово как синоним «шоумена». Так там называют женщин, которые работают в цирке или на ярмарках.
Ксерокс
Мы привыкли так называть любой копировальный аппарат. Но на самом деле это марка машин для копирования документов. К таким же отдельным маркам товаров относятся слова «памперс» и «скотч».
Стринги
В английском языке есть слово «string», которое переводится как «ниточка». Связь со специфическими трусиками налицо. Вот только и тут наши люди провели параллели сами. За границей такую модель белья называют «thong».
~
Понравилась статья? Ставьте пальцы вверх и подписывайтесь, чтобы не пропустить другие наши материалы.